Главная » Глоссарий по терминологии систем автоматизации перевода


14:11
Глоссарий по терминологии систем автоматизации перевода
Глоссарий по терминологии систем автоматизации перевода

"идеально совпадающий" сегмент
Сегмент, для которого найдено полное контекстное совпадение в предыдущей версии переводимого документа, и перенесенный из этого документа в текущий. Такие сегменты, как правило, не требуют дополнительной проверки и редактирования.
perfect match unit
"идеальное" совпадение
Форма полного контекстного совпадения: сравнение сегмента осуществляется не с TM, а с предыдущей версией документа, сохраненного в двуязычном формате (ttx)
perfect match|PM
MT
в системе SDL TRADOS: аббревиатура Multiterm, терминологической базы данных
MT
TBX
Стандарт в формате XML для обмена терминологическими базами данных (terminology database), созданными в различных системах.
TBX
TMX
Стандарт в формате XML для обмена базами перевода (translation memory), созданными в различных системах.
TMX
автоматический перевод
автоматический перевод текста с одного естественного языка на другой, выполняемый лингвистическим ПО
automated translation|AT
автоподстановка слов
режим автоматической подстановки слов из словаря специального формата по мере набора текста
AutoSuggest
Автораспространение
|автоподстановка текста
режим автоматической подстановки текста выполненного перевода во все последующие повторяющиеся сегменты
Auto-propagation|autopropagation
анализ
функция, позволяющая получить данные о соответствии выбранной базы переводов тексту (количество полных совпадений, повторяющихся сегментов и т.п.) – то есть оценить объем работы, статистику перед переводом
analyse
база переводов
| память переводов

база переводов и ассоциированная с ней нейронная сеть, а также название лингвистичекой технологии
translation memory|TM
дата изменения
средство фильтрации, позволяет видеть дату изменения единицы перевода
Change Date
дата создания
средство фильтрации, позволяет видеть дату создания единицы перевода
Creation Date
двуязычное извлечение терминологии
обработка текстов с целью выделения терминологии и переводов из текстов на двух языках
bilingual term extraction
единица перевода
единица хранения в базе ТМ, состоит из исходного сегмента и его перевода
translation unit|TU
замена
элемент сегмента, который может потребовать применения специальных правил обработки в тексте перевода (с учетом формата представления) – дата, единица измерения и т.п.
substitution
идентификатор пользователя
средство фильтрации, позволяет видеть авторство единицы перевода (ФИО переводчика, название компании) или источник создания (например, alignment)
User ID
извлечение терминологии
обработка текстов с целью выделения терминов (тексты на одном языке) и их переводов (тексты на двух языках)
terminology extraction
индекс нечетких соответствий
автоматически создаваемый индекс нечетких совпадений для поиска
fuzzy index
исходный сегмент
сегмент на языке оригинала
source language segment
Лицензия клиентского доступа
| CAL
лицензия на одного пользователя (клиента) на серверное программное обеспечение. Как правило, одна сетевая лицензия включает в себя несколько лицензий клиентского доступа; это количество определяет максимально возможное число единовременно подключенных к серверу пользователей.
Client access license|CAL
минимально допустимое значение соответствия
| минимально допустимый уровень соответствия
приемлемый уровень соответствия сегментов обрабатываемого текста сегментам выбранной базыпереводов (в SDL TRADOS по умолчанию – 70%), все сегменты со значением ниже установленного будут обрабатываться как сегменты, не найденные в ТМ (unknown segments)
minimum match value
многозначная единица перевода
единица перевода (translation unit), в которой исходному сегменту могут соответствовать несколько переводов
multiple translation unit
неизвестный сегмент
сегмент в обрабатываемом тексте, не найденный в выбранной базе ТМ (абсолютно новый или не соответствующий установленному значению соответствия (match value)
unknown segment
нечеткое соответствие
| нечеткое совпадение
частичное совпадение текущего сегмента обрабатываемого текста и сегмента выбранной базы переводов
fuzzy match
одноязычное извлечение терминологии
обработка текстов с целью выделения терминологии из текстов на одном языке
monolingual term extraction
перевод с помощью компьютера
процесс перевода с применением лингвистического программного обеспечения (в первую очередь - систем translation memory)
CAT|Computer Aided Translation
повтор
сегмент, для которого отсутствует соответствие в выбранной TM, и встречающийся в данном тексте более одного раза
repetition
повторяющееся совпадение
полное совпадение сегмента обрабатываемого текста с сегментом ТМ, встречающееся в данном тексте более одного раза
repetition match
проектный пакет
|подпроект
пакет проекта
project package
подстановочный элемент
элемент сегмента, который вставляется в перевод без изменений – цифровые обозначения, графические изображения и т.п.
placeable
поиск соответствий
поиск соответствий в выбранной базе ТМ на уровне выделенного фрагмента текста (части слова, слова или сочетания слов)
concordance search
полное контекстное совпадение
Более высокая степень совпадения, чем полное совпадение (100% match), требующая в качестве дополнительного условия полного контекстного совпадения - на уровне 100% должны совпадать с TM два предшествующих сегмента и два последующих сегмента
context match
полное совпадение
полное совпадение сегмента обрабатываемого текста с сегментом в базе переводов
exact match
правила перевода замен
выбор формата представления замен (substitution) в тексте перевода
substitution localisation
правила сегментации
правила, описывающие разбиение исходного текста на сегменты с целью сравнения их с базой ТМ (в стандартном случае задают пунктуацию конца предложения)
segmentation rules
Предварительный перевод
| Претрансляция
выполнение перевода (сравнения) текста с выбранной базой ТМ (автоматический перевод всех сегментов с указанным значением совпадения, пополнение ТМ, разметка unknown segments и т.д.)
pretranslation
проверка качества (перевода)
процесс оценки качества выполненного перевода на соответствие различным критериям (терминология, стиль, формат и пр.)
QA|quality assurance
проект
совокупность данных о переводе данного документа или группы документов (выбранная база ТМ, терминологический словарь, участники, специальные настройки, ресурсы и т.п.)
project
распознавание терминов
автоматический поиск терминов по терминологической базе системы SDL Multiterm, выполняемый в среде перевода.
term recognition
сегмент
единица обрабатываемого текста (в большинстве случаев – предложение), на уровне которой происходит поиск и обработка в системе ТМ
segment
серверная память переводов
хранится на сервере, доступна всем пользователям, в том числе через Интернет или Интранет
server-based translation memory
система класса Translation Memory
лингвистическое программное обеспечение, работающее с базами данных особого формата, в которых хранятся единицы перевода (translation unit) – исходные сегменты (segment) и их переводы, а также дополнительная информация (например, идентификатор пользователя (User ID) для переводчика, дата создания (Creation Date) и дата изменения (Change Date) единицы перевода, информация о том, как часто использовалась данная единица перевода). С помощью механизма нечеткого поиска (fuzzy matching) система распознает не только полностью совпадающие (exact match), но и подобные сегменты (fuzzy match). База данных сохраняет единицы перевода (translation unit) в искуственной нейронной сети, которая обеспечивает быстрый поиск и обработку сегментов.
translation memory system
система управления процессом перевода
программное обеспечение, позволяющее решать задачи управления в процессе профессионального перевода
TMS|Translation Management System
система управления терминологией
программное средство для работы с терминами, представленными в определенном формате (например, SDL Multiterm)
terminology management system
словарная статья
|статья
единица хранения в терминологической базе данных (termbase)
entry
соответствие отсутствует
для данного сегмента текста не найдено ни одного соответствия в выбранной базе переводов с установленным минимальным значением совпадения (minimummatch value)
No Match
соответствие
| совпадение
соответствие сегмента текста сегменту выбранной базы ТМ
match
Сопоставление
| выравнивание
| синхронизация

создание и пополнение базы переводов путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до появления в распоряжении пользователя программы TM); в SDL TRADOS выполняется с помощью функции Align (автоматический анализ исходного текста и текста перевода и импорт результатов объединения в TM)
alignment
Среда перевода
редактор, в котором выполяется перевода и редактирование документов
Translation Environment
степень соотвествия
| степень совпадения
уровень соответствия сегмента обрабатываемого текста сегменту выбранной базы переводов
match value
тексты с повторениями
тексты, характеризующиеся высокой степенью повторяемости сегментов
repetitive texts
терминологическая база

термины определенной предметной области, представленные в определенном формате (например, SDL Multiterm)
TB|termbase
Технология upLIFT
| upLift
интеллектуальные соответствия на уровне слов и словосочетаний
Новая технология создания памяти переводов автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в памяти.
При переводе осуществляется автоматический поиск совпадений на уровне фрагментов, если стандартный поиск выдает неточные совпадения или отсутствие совпадений. функция А функция автоматического редактирования неточных совпадений позволяет сократить время на работу с такими сегментами, используя проверенные ресурсы.
upLIFT
управление процессом перевода
организация профессионального процесса перевода с применением программных средств
translation management
управление терминологией
процесс создания и поддержки терминологии по определенной предметной области в определенном формате
terminology management
файловая база переводов
хранится локально или на сетевом ресурсе, доступна другим пользователям только в рамках локальной сети
file-based translation memory
целевой сегмент
сегмент на языке перевода
target language segment
штраф
понижение значения соответствия (match value) при наличии в тексте сегментов особого вида (специальное форматирование, автоматический перевод и т.п.)
penalty
Штраф за несоответствие сегмента фильтру
Понижение значения соответствия (match value) сегментам, не соответствующим заданным критериям фильтрации (например, установлен фильтр по полю атрибутов)
Filter Penalties

Ссылка на страницу: Глоссарий по терминологии систем автоматизации перевода
Теги: Глоссарий по терминологии систем автоматизации перевода
Просмотров: 265 | | Рейтинг: 0.0/0 Символов: 11948

ТОП материалов, отсортированных по комментариям
ТОП материалов, отсортированных по дате добавления
ТОП материалов, отсортированных по рейтингу
ТОП материалов, отсортированных по просмотрам

Всего комментариев: 0
avatar


close