Главная » АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
14:31
АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
P

party – сторона (в договоре); контрагент
parties to dispute – стороны в споре
party in controversy – сторона в судебном споре
party in default – сторона, не выполнившая обязательство
party in(at) fault – виновная сторона
party in interest – заинтересованная сторона
party litigant – сторона в судебном споре
party to a dispute – сторона в споре
party to a litigation – сторона в судебной тяжбе
party to an action at law – сторона в процессе
party to a (law) suit – сторона по делу
party to a trial – участник процесса, сторона в процессе
party to be charged – сторона, обязанная по договору; ответчик
party to the trade – участник сделки; контрагент
adverse party – противная сторона (в процессе)
applicant party – заявитель
contending parties – спорящие стороны
contracting party – сторона (в договоре), контрагент

defaulting party – сторона, не выполнившая обязанностей; сторона, уклоняющаяся от явки
moving party – сторона, заявившая ходатайство
offended party – потерпевшая сторона
opposing party – противная сторона
opposite party – противная сторона
original party – первоначальная сторона
other party – противная сторона
private party – сторона - частное лицо
proving party – доказывающая сторона
requesting party – ходатайствующая сторона
the guilty party – виновная сторона
the injured party – потерпевшая сторона
the party to a contract – договаривающаяся сторона

performance – исполнение, совершение
Исполнение обязательств – совершение должником в пользу кредитора опреде-ленного действия либо воздержания от совершения определенных действий. В соответствии с общими принципами гражданского права обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства. Нормальным способом прекращения обязательства выступает его надлежащее исполнение. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательства должником, он обязан возместить кредитору причиненные при этом убытки. Обеспечивается исполнение обязательств неустойкой, залогом, поручительством (гарантией) или задатком
alternative performance – альтернативное исполнение
characteristic performance – характерное (для договора) исполнение

negligent performance of duty – небрежное исполнение обязанностей
specific performance – исполнение (обязательства) в натуре; реальное исполнение
substantial performance – исполнение всех существенных условий договора

pre-contract – предшествующий договор; ранее заключенный договор (препятствующий заключению нового договора)

principal – основной должник (в отличие от поручителя)
principals to the contract – непосредственные участники договора

priority – очередность, приоритет, преимущественное право
priority of creditors – очередность удовлетворения требований кредиторов

promise – договорная обязанность (касающаяся будущих действий обязанного лица)
promise implied in fact – молчаливое обязательство
promise in law – подразумеваемая договорная обязанность
conditional promise – обязанность, принятая на каких-либо условиях
fictitious promise – фиктивное обязательство
gratuitous promise – обязательство без встречного удовлетворения
illusory promise – договорная обязанность, которая фактически не содержит каких-либо обязательств (например, если должник по договору обязуется выполнить договор, «если это будет соответствовать его коммерческим интересам»)
implied promise – подразумеваемая обязанность
naked promise – обязанность, принятая без встречного удовлетворения
new promise – обязательство, вытекающее из прежнего обязательства, которое не может быть исполнено
to raise promise – подразумевать наличие обязательства

promisee – лицо, которому дано обещание или обязательство

promisor
promiser (амер.) – лицо, давшее обещание или обязательство, должник по договору;
– лицо, выдавшее (простой) вексель
joint promisors – содолжники;
– должники, давшие совместное обещание
joint and several promisors – должники, обязанные вместе и порознь; солидарные должники
several promisors – должники, давшие обещание порознь

provision – условие, положение (договора)
contractual provision – положение договора

Q

quasi-contract – правоотношения, сходные с договорными

quitclaim – отказ от права

quittance – освобождение (от ответственности); отказ от права

R

relation(s) – отношение, взаимоотношения
contractual relations – договорные отношения
legal relation – правоотношение
trade relations – торговые отношения

relationship – отношения, взаимоотношения
agency relationship – посреднические отношения

revocation – отзыв (оферты, предложения)
revocation of an offer – отзыв оферты
revocation of right – лишение права

right – право; правопритязание
right to recover – право на взыскание убытков
contractual right – право по договору
stipulated right – обусловленное право, право по договору

S

sale – продажа; торговая сделка
sale by contract – продажа по соглашению

satisfaction – исполнение обязательства
the fulfillment of an obligation; differs from performance because it is always something given as a substitute for or equivalent of something else, while performance is the identical thing promised to be done
in satisfaction of – в погашение, в уплату
pecuniary satisfaction – денежное удовлетворение
to enter
satisfaction – исполнить обязательство, компенсировать

scission – «расщепление» договора (в коллизион-ном праве, положение, когда различные аспекты договора регулируются разными правовыми системами)

situs – (лат.) место «прикрепления» договора (к определенной правовой системе)
situs of contract – (лат.) связь договора с определенной правовой системой

stipulation – условие, оговорка
a material condition or requirement in an agreement; often appear in a section of the contract called “Representations and Warranties”
contractual stipulation – договорное условие

stipulator – договаривающая сторона;
– лицо, оговаривающее условия (договора)

subject
syn. subject-matter – предмет (договора)

T

termination – прекращение, окончание, завершение (контракта)
termination by notice – прекращение (срока действия договора) с предварительным уведомлением (применяется, например, при аренде оборудования)

time – срок
contractual time – срок действия договора, предусмотренный договором срок

treaty – договор (преимущественно международный)
treaty of alliance – союзный договор
treaty of friendship – договор о дружбе
treaty of limits – договор о границах
treaty of peace – мирный договор
bilateral treaty – двухсторонний договор
boundary treaty – договор о границе; договор о режиме границы
constitutive treaty – договор об учреждении (какой-либо международной организации)
extradition treaty – договор о выдаче правонарушителей
international treaty – международный договор
law-making treaty – нормативный договор; нормоустанавливающий договор; правообразующий договор
Moon treaty – договор о деятельности государств на Луне и других небесных телах
non-self-executing treaty – международный договор, нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона
open treaty – открытый международный договор
regional treaty – региональный договор
restricted treaty – закрытый международный договор
trade treaty – торговый договор
trilateral treaty – трехсторонний договор

U

union – объединение лиц без прав юридического лица; профессиональный союз

unsoundness – неплатежеспособность
Термин, применяемый для оценки состояния физического или юридического лица, а также государства, при котором оно не в состоянии своевременно погашать свои обязательства, т.е. является банкротом; оно обусловлено валютно-финансовым положением, отсутствием свободных средств, дефицитностью платежного баланса (бюджета)


V

validity – юридическая действительность, юридическое действие
validity of a treaty – законность, действительность договора

voidability – оспоримость
Возможность признания сделки недействительной по решению суда

voidance – аннулирование; признание недействительным

W

warranty – гарантия, поручительство
continuing warranty – гарантия на весь срок договора

withdrawal – отмена, отозвание, взятие назад
withdrawal by notice – отказ (от договора) с предупреждением
withdrawal from a treaty – выход из договора

ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

Сопоставительный анализ терминологических областей «собственность» и «property»

Терминологическая система, описывающая концепт «собственность» в английском и русском языках, представляет собой переплетение терминов, находящихся между собой в сложных частично-эквивалентных, а иногда и безэквивалентных отношениях. Рассмотрим основные понятия этой терминологической области.

Property – Собственность

Property определяется как:
1. the right to possess, use and enjoy a thing; the right of ownership
2. any external thing over which the rights of possession, use and enjoyment are exercised.
То есть, понятие property включает в себя два значения: «само право собственности» и «вещь, на которую распространяется данное право». Причем, для бытового сознания характерно преимущественное употребление термина в значении (2), а для профессионального сообщества – в значении (1). Юристы скорее рассматривают property как право по отношению к вещи, а не как саму вещь. Что делает какую-то вещь, например дом, вашей? – Право использовать этот дом и распоряжаться им по своему усмотрению.
В словарях термин property переводится на русский язык как собственность и имущество. Понятие собственность реализуется в русском языке в двух значениях:
1. юридическое право на владение вещью;
2. объекты материального и нематериального характера, принадлежащие определенным лицам.
То есть, термины собственность и property в целом совпадают по объему значений. Однако положение осложняется тем, что у слова собственность в значении (2) есть русский синоним - имущество (находящиеся в собственности материальные вещи, нематериальные объекты имуществом не являются). Поэтому при переводе слова property всегда нужно обращать внимание на контекст и точно определять, в каком из значений оно используется.
Примеры использования термина property в значении собственность (вещи + права на них):
tangible/intangible property (материальная/нематериальная собственность),
common property (общая собственность),
intellectual property (интеллектуальная собственность),
joint property (совместная собственность).
Напротив, в словосочетаниях - insured property (застрахованное имущество), moveable/personal property (движимое имущество), immoveable/real property (недвижимое имущество) - реализуется понимание данного термина как имущества.

Ownership - Possession

Термин possession полностью соответствует объему значения понятия владение в русском языке. Владение вещью подразумевает ее фактическое нахождение у определенного лица, причем владелец вещи – это необязательно ее собственник, при этом владение может быть как законным, так и незаконным. Если приятель одолжил вам на время велосипед или вы взяли книгу в библиотеке, то на данный момент вы являетесь законным владельцем указанного имущества. Если же вы украли книгу или велосипед, то вы фактически владеете вещью без права на это, то есть незаконно.
Сложнее обстоит дело с термином ownership (the collection of rights allowing one to use and enjoy property). Очевидно, что в основном это определение совпадает с приведенным выше определением property в первом значении, и в реальном юридическом контексте эти лексические единицы употребляются как синонимы.

Схематически соотношение терминов можно изобразить следующим образом:

Вещь
Property Собственность
Право = Ownership
Имущество

Из этой схемы видно, что в некоторых случаях «property» и «ownership» могут выступать как полные синонимы (property right, right of ownership), в других – как совершенно разные понятия.
Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
Просмотров: 19 | Добавил: creditor | Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
close