Главная » АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
14:32
АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
Начинающих переводчиков может поставить в тупик просьба перевести словосочетания: to pass the ownership (передать собственность, т.е. имущество) и to pass the property (передать право собственности).

Title
Данное понятие представляет значительные сложности для понимания, так как часто совпадает по сфере употребления с понятием «ownership», но не является его синонимом. Однако, несмотря на это, трудностей при переводе не возникает, так как объем значений данной терминологической пары в русском и английском языках в принципе совпадает. Для перевода на русский язык используются соответствия: правооснование, правовой титул, основание права.
Единственное, на что следует обратить внимание – это перевод некоторых терминологических сочетаний, в состав которых входит понятие title и которые могут вызвать вопросы при переводе. Так, не следует путать следующие термины:
титул владения - possessory title (основание, дающее право владеть вещью);
титульное владение - legal possession (законное владение вещью, основанное на праве собственности);
title - правовой титул, основание права;
legal title (title of law) - законный титул (подтверждает фактическое право собственности, но не обязательно обозначает полный правовой титул), законное правооснование;
absolute (original) title – первоначальный титул, то есть правовой титул, не зависящий от прав предшествующего собственника на данную вещь, включая случаи, когда предшествующего собственника никогда не было, т.к. человек сам создал данную вещь;
relative title – производный титул, когда право собственности на вещь возникает по воле предшествующего собственника, например, по договору с ним;
property title – титул собственности (основания приобретения права собственности);
legal possession – титульное (законное) владение вещью, основанное на каком-либо праве (правовом основании), например, праве собственности; в отличие от этого безтитульное (фактическое) владение не опирается на какое-либо правовое основание.

A

accedence – вступление (во владение)
to accede to an estate – вступить во владение

access – доступ, право доступа;
– сервитут прохода
equal access – равный доступ
free access – свободный доступ
legal access – законный доступ
unimpeded access – беспрепятственный доступ

acquisition – приобретение (прав, имущества);
– завладение (имуществом);
– приобретение имущества не по наследству
initial acquisition – первичное приобретение
irregular acquisition – неправомерное приобретение
new acquisition – первичное приобретение
original acquisition – первичное приобретение
regular acquisition – правомерное приобретение

acre-shot – налог на землю (местный)

action – иск, судебное преследование
action of convention – иск, вытекающий из присвоения имущества
action of forcible entry – иск, вытекающий из насильственного вторжения (на землю или в жилище с целью завладения ими)
action of trespass – иск, вытекающий из противоправного причинения вреда;
– иск, вытекающий из противоправного нарушения владения с причинением вреда
action of trover – иск, вытекающий из незаконного присвоения движимой вещи

admortization – превращение наследственного владения недвижимостью в «право мертвой руки»
«Право мертвой руки» (ист.) – норма феодального права в Европе, по которой феодал имел право после смерти вассала изъять часть его имущества
to admortize – превращать наследственное владение недвижимостью в «право мертвой руки»

alienation – отчуждение
alienation of property under execution – отчуждение имущества, подлежащего описи или аресту
fraudulent alienation – отчуждение имущества, направленное к обману кредиторов;
– разбазаривание наследственного имущества администратором наследства
illicit alienation – незаконное отчуждение

alienator – лицо, отчуждающее имущество; цедент

alienee – лицо, в пользу которого отчуждается имущество; цессионарий

alienor – лицо, отчуждающее имущество; цедент

allodial – владение имуществом по безусловному праву собственности

allodiim – имущество, находящееся во владении по безусловному праву собственности

allotment – арендуемый участок земли
to allot – отводить, выделять
to allot land – отвести землю
allotment certificate – свидетельство на владение землей

allottee – мелкий арендатор

amortization – отчуждение недвижимости в пользу корпорации (церкви);
– отчуждение недвижимости по « праву мертвой руки»
to amortize – отчуждать недвижимость в пользу корпорации (церкви);
– отчуждать недвижимость по « праву мертвой руки»

appropriation – обращение в свою собственность;
– конфискация, присвоение
appropriation of property – присвоение имущества
actual appropriation of property – фактическое, реальное присвоение имущества
ostensible appropriation of property – презюмируемое присвоение имущества
tacit appropriation of property – присвоение имущества конклюдентным поведением
visible appropriation of property – явное присвоение имущества

attornment – признание арендатором нового собственника недвижимости в качестве арендодателя
to attorn – признавать нового собственника недвижимости в качестве арендодателя

B

bailee – арендатор;
– лицо, осуществляющее зависимое держание

bailment – аренда;
– зависимое держание, передача вещи в зависимое держание
bailed – отданный в зависимое держание, переданный и подлежащий возврату (о вещи)

bailor – арендодатель;
– лицо, отдающее вещь в зависимое держание

belongings – вещи, имущество
personal belongings – личные вещи

beneficiary – выгодоприобретатель

breach – нарушение (закона)

breach of close – нарушение владения, неправомерный заход на территорию чужого владения

burden – бремя,обременение
real burden – вещное обременение;
– обременение земельного участка

burgage – арендованная недвижимость в городе;
– городской лен

C

cattle – неземельная собственность; движимость
cattles – движимое имущество

charge – обременение вещи;
– залоговое право

chattel – неземельная собственность; движимость
chattels – движимое имущество
chattels corporeal – материальное движимое имущество
chattels incorporeal – нематериальное движимое имущество;
– нематериальные вещные права на недвижимость;
– исключительные права (авторское, патентное)
good and chattels – все личное движимое имущество
personal chattels – движимое имущество;
– личная движимость
real chattels – арендные права, право владения недвижимостью

common – общинная земля, выгон;
– право на пользование землей, сервитут
common appendant – право на выгон, связанное с владением прилежащим земельным участком
common appurtenant – право на выгон, основанное на пожаловании или давности
common at large – личное право выгона на чужом участке
common because of vicinage – взаимное соседское пользование выгонами
common in gross – личное право выгона на чужом участке
common of pasturage – право на выгон
common of piscary – право на рыбную ловлю на чужом участке, рыболовный сервитут

community – общность имущества
community of acquests – общность приобретенного имущества, общность доходов
community of goods – общность имущества

comparables – сопоставимое имущество

confiscation – конфискация
confiscation of property – конфискация имущества
confiscation of claims – коллизия притязаний

conversion – обращение вверенного имущества в свою пользу;
– изменение юридического характера собственности
По общему праву является деликтом, применяются средства судебной защиты; считается более серьезным правонарушением по сравнению с trespass)
conversion by a trustee – присвоение имущества лицом, осуществляющим управление им по доверенности
conversion of application – замена испрашиваемого правового титула
fraudulent conversion – присвоение имущества путем обмана
improper conversion of public funds to one’s own use – незаконное обращение общественных средств в свою пользу

conveyance – передача прав, имущества;
– документ о передаче прав или имущества
conveyance by record – передача прав, оформленная в суде
conveyance of patent – передача прав на патент
conveyance of property – передача прав, имущества
absolute conveyance – безусловная передача правового титула
fraudulent conveyance – отчуждение имущества, направленное к обману кредиторов
to draft a conveyance – составлять документ о передаче прав или имущества
voluntary conveyance – акт передачи правового титула без встречного удовлетворения, безвозмездная передача правового титула;
– отчуждение имущества, передача прав

conveyancer – юрист, занимающийся операциями по передаче недвижимости;
– нотариус по операциям с недвижимостью

conveyancing – отрасль гражданского права, регулирующая вопросы перехода права собственности на недвижимость

conveyer – лицо, передающее (кому-либо) недвижимость

co-tenancy – совладение

co-tenant – совладелец

cotrustee – доверительный собственник
Лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности

covenant – соглашение, договор за печатью;
– обязательство, вытекающее из договора за печатью
covenant for possession – договор о владении
covenant for title – гарантия безупречного правового титула
covenant of right to convey – гарантия наличия права отчуждения у отчуждателя
covenant of seisin – гарантия наличия права отчуждения у отчуждателя
covenant of warranty – гарантия спокойного пользования титулом
covenant running with land – обязательство, обременяющее недвижимость и следующее за ней
covenant running with title – обязательство, следующее за передачей титула
covenant to convey – обязательство передачи титула
covenant to renew – условие о предоставлении арендатору права на возобновление договора
declaratory covenant – договорное обязательство относительно прав пользования вещью
full covenant – гарантия безупречного правового титула
real covenant – обязательство, обременяющее недвижимость и следующее за ней; обязательство о передаче недвижимости
restrictive covenant – ограничительное условие, обязанность воздержания от действия
specific covenant – договорное обязательство, относящееся к конкретной недвижимости

D

decree – постановление, определение, приказ (суда)
deficiency decree – постановление об остатке задолженности по ипотеке
foreclosure decree – приказ суда о продаже заложенной недвижимости

deed – документ за печатью
deed of conveyance – акт о передаче правового титула, акт отчуждения
deed of defeasance – документ, аннулирующий действие вещно-правового титула или другого документа
deed of real estate – документ о передаче права собственности на недвижимость
deed of release – документ об освобождении вещи от обременения
deed of settlement – акт распоряжения имуществом в чью-либо пользу
deed of trust – документ об учреждении доверительной собственности
absolute deed – безусловный документ о передаче собственности;
– документ об окончательной передаче правового титула (на недвижимость)
tax deed – купчая на недвижимость при продаже за неуплату налогов
title deed – документ, устанавливающий или подтверждающий право (на что-либо)



demesne – владение недвижимостью;
– участок, прилегающий к дому;
– земельные владения (не сданные в аренду)
Royal demesne – государственное имущество

detinue – незаконное владение чужим (движимым) имуществом;
– иск, вытекающий из противоправного удержания вещи

devastation – расхищение наследственного имущества, растрата имущества умершего;
– разорение

devise – завещание, завещательный отказ недвижимости;
– легат, завещанное имущество, завещанная недвижимость
contingent devise – завещательный отказ недвижимости под отлагательным условием
executory devise – завещательный отказ недвижимости под отлагательным условием
general devise – завещательный отказ от всей недвижимости
lapsed devise – завещание, потерявшее силу;
– завещательный отказ недвижимости, ставший недействительным вследствие смерти наследника
residuary devise – завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения завещательных отказов
specific devise – завещательный отказ конкретно поименованной части недвижимости

devisee – наследник недвижимости по завещанию, легатарий
Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
Просмотров: 94 | Добавил: creditor | Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
close