Главная » Словарь лингвистических терминов
18:43
Словарь лингвистических терминов
Словарь лингвистических терминов

Актанты — «понимаются как лица или предметы, которые в той или иной степени участвуют в процессе коммуникации. Актанты, как правило, выражены существительными и непосредственно подчинены глаголу или координируются с ним. Актанты различаются: подлежащее — глагол — сказуемое. Вопрос о количестве актантов является определяющим в структуре глагольного узла. Глаголы обладают разным числом актантов; более того, один и тот же глагол не всегда имеет одно и то же число актантов» [Абрамов 1992, с. 22].

Валентность — имплицитно содержащееся в слове указание на необходимость восполнения его другими словами определенных типов в предложении» [цит. по: Шустова, с. 162].

Внутренняя форма слова (ВФС) — морфосемантическая структура слова, позволяющая осознать взаимообусловленность его звучания и значения; напр.: ВФС голубика — ГОЛУБ/ИКА ‘голубая ягода’, ВФС синить — СИН/ИТЬ ‘делать синим’, ВФС янтарный (о цвете) — ЯНТАР/НЫЙ ‘такой, как янтарь’ [Блинова, 2010, с. 278].

Типы ВФС:

1) живая — если ВФС осознается современным языковым сознанием носителей того или иного языка (например, как у вышеприведенных слов голубика, синить), и мертвая ВФС — если она не выявляется языковым сознанием говорящего коллектива (например, компонент БЕ ‘белый’ в слове береза, компонент Ол ‘желтый’ в словах ольха. олово, золото. Живая ВФС — предмет описательной, синхронной лексикологии, а мертвая, угасшая ВФС — предмет изучения исторической лексикологии, этимологии;
2) метафорическая ВФС — мотивационное значение отражает отношение подобия, например: ЗМЕеВИК камень цвета змеи. ВОЛН/ИСТЫЙ похожий на колеблемую волнами поверхность, ВС/ПЕТУШ/ИТЬСЯ стать задиристым, как петух, и неметафорическая ВФС, мотивационное значение которой не отражает отношение подобия, например: ЧАЙ/НИК ‘сосуд для чая’, ГЛИН/ЯНЫЙ, ‘сделанный из глины’, ЗА/СТУЧАТБ ‘начать стучать’;
3) вариантная ВФС — с варьирующимися компонентами: либо видоизменяющейся мотивационной формы (МФ) (КЕДР/ОВНИК, КЕДРОВ/НИК), либо видоизменяющимися мотивационным значением (М3) и одновременно — МФ (ВАЛёжина, ‘дерево, сваленное ветром’, ваЛЁЖ/ИНА, ‘дерево, которое лежит’; невариантную ВФС — с неиз- меняющимися МФ и М3, например: СТУЛЬЯ.ЧИК ‘маленький стул’, ПЕСЧ/АНЫЙ ‘содержащий песок’, ЖЕЛТ/ЕТЬ ‘становиться желтым’;
4) лексикализованная ВФС — компоненты ВФС или один из них вычленяются носителями языка, но не могут быть объяснены, например: ХАЛАТ/НЫЙ равноДУШНЫЙ (халат?), зверОбой (зверь? бой?), и нелексикализованная ВФС — вычлененные сегменты ВФС осознаются как взаимообусловленные, например: ПО/ДОРОЖ/НИК ‘трава, растущая по дороге’;
5) речевая ВФС — ВФС, актуализованная в рамках речевого высказывания, например: в высказывании У нас растет землянИКА и клубнИКА актуализована только форматная часть ВФС, а в метатексте Земляника так названа потому, что она растет близко к земле актуализована только мотивирующая часть ВФС, и узуальная ВФС — результат обобщения речевых ВФС [Блинова 210, с. 51-52].

Демотивация; противоп. ремотивация — 1. Процесс утраты словом его мотивированности.

Демотивация лексическая — процесс утраты словом его лексической мотивированности, отражающей мотивировочный признак; например: рубль (от рубить, ‘рубленый’), басня (от баять ‘говорить’), ликовать (от лик ‘хор, пение’); например: стыд (от студить), плащ (от пласт), чиж (от звукоподражательного чи), жулик (от утраченного жуль «вор, плу т, мошенник»), живот (от устаревшего «жизнь»).

Денотативное (актуальный смысл) значение) — предметное значение, определяется через отношение языковой единицы к конкретному предмету, ситуации; фиксирует направленность лексической единицы на обозначаемый предмет: прямое (главное) значение, вторичное (переносное) значение.

Дистрибуция — совокупность всех контекстов, в которых употребляется лексические единицы (ЛЕ). Представляет свободные и несвободные по возможной сочетаемости значения, фразеологизмы и синтаксически обусловленные.

Коммуникативный потенциал слова — «все, что обусловливает готовность слова участвовать в общении в качестве элемента высказывания — носителя определенного «кванта» знания и прагматического заряда, то есть основные лингвистические параметры слова, его связь с другими лексическими единицами, предметно-логическая соотнесенность, тематико-ситуативные и оценочно-прагматические связи» [цит. по: Бабенко, http://cyberleninka.ru/article/n/ob-assotsiativnosti-kak-universalnom- kommunikativnom-svoystve-slova].

Коннотация (коннотативный компонент) — дополнительное содержание слова, оттенки, выражающие эмоционально-экспрессивную характеристику. «Важный тип лексической информации, который относят к прагматике слова. В настоящее время под коннотациями лексемы понимают несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности, отражают связанные со словом культурные традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи; совокупность закрепленных в культуре данного общества ассоциаций, образующих сопутствующие лексическому значению содержательные элементы, логические и эмотивные, которые складываются в стереотип. Коннонтации включают в себя отсылку не к индивидуальному пользователю знака — говорящему, а к языковому коллективу. Так что говорящий, используя лексему, имеющую определенные коннотации, не выражает этим своей личной оценки обозначаемого объекта.

Контекст — это условия употребления слова, позволяющие уточнить его значение. В лингвистике контекст — это любой фактор, — лингвистический, физический, общественный, — который влияет на интерпретацию лингвистических знаков. Это может быть языковое окружение, ситуация речевого общения или среда, в которой существует объект. Контекст — это всё кроме данного лингвистического знака [Кеч- кеш, http://www.albany.edu/~ik692/files/mapyral.pdf].

Лексема — это абстрактная лексическая единица языка, отвлеченная от его конкретных употреблений в речи. Под этим понимается употребление слова только в одной определенной грамматической форме и одном определенном значении. Например: В моем доме тепло — слово дом здесь употреблено в значении «жилье» и в форме предложного падежа единственного числа. Трехсотлетие царствующего дома Романовых праздновали в 1914 году — здесь то же слово дом употреблено в значении «династия, род» и в форме родительного падежа. Лексема, таким образом, понимается как совокупность всех форм и значений одного и того же слова, которая возможна только как некое обобщение, абстракция. Именно слово как лексема описывается в толковом словаре, где приводятся сведения о его грамматических формах (Дом, -а; мн. дома) и лексических значениях (1. «жилище человека»; 2.«семья»;3. «династия, род»).

Лексикализация внутренней формы слова — 1. процесс ослабления мотивационных связей слова вплоть до утраты способности слова к актуализации отношений лексической и/или структурной мотивации, что приводит к узнаванию, вычленению «окаменевшей» ВФС, но неспособности определить, объяснить взаимообусловленность его звучания и значения. Обычно наблюдается лексикализация мотивирующей части ВФС, например: халатНЫЙ ‘небрежный’ (халат?), кон/евНИК ‘кипрей’ (конь?), ОБЪегор/ить (Егор?), реже — ее формантной части, например: НОЖик (ик- не соотносится с уменьшительным значением сегмента).

Лексическое значение — предметно-вещественное содержание слова, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей системы словаря данного языка. Смысл — то ЛЗ, которое реализуется в данном контексте (В. В. Виноградов). Лексическое значение — известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящее в структуру слова в качестве внутренней стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как оболочка (А.И.Смирницкий). Лексическое значение — социально закрепленное за ним как определенным комплексом звуков его индивидуальное содержание; представляет собой некое семантическое целое, состоящее из взаимосвязанных и взаимообусловленных частей, или компонентов [Солодуб, с. 54].

Лексическая сочетаемость — это связь значений, опирающихся на их предметно-логический смысл, способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке.

При построении предложений следует обращать внимание на контекстуальную связанность отдельных значений полисемичного (многозначного) слова (например, можно сказать повысить урожайность, скорость, но нельзя — повысить выпуск, так как повысить можно лишь то, к чему приложим параметр высокий).

С лексической сочетаемостью связано такое коммуникативное качество речи, как точность.

Мотивировочный компонент (значение) — обусловленное морфемным составом слова или другим значением (значениями) того же слова.

Позиция слова — положение лексической единицы в тексте по отношению к другим семантически однородным словам. В каждой позиции реализуется одно из лексико-семантических вариантов (ЛСВ).

Позиция совместимая — (диффузность по Шмелеву) если в них реализуется одно и то же ее значение (семема) (черноземная земля = плодородная земля — почва). Несовместимая позиция — невозможность реализации одного и того же ЛСВ в данной позиции (черноземная земля — русская земля: «почва» и «страна»).

Позиция сильная — позиция максимального различения, когда реализуется вполне определенный ЛСВ, противопоставленный другим (орбита земли, глинистая земля, колхозная земля). В таких позициях происходит отчетливое противопоставление ЛСВ полисемичных слов. « В сильной позиции контекст поддерживает семы основного значения, и это значение хорошо осмысляется; например, во фразе В саду цвели яблони представлен взаимно-поддерживающий контекст, так как во всех словах имеются общие семы, в результате — во всех словах реализуются основные значения» [Кузнецова, с. 62].

Позиция слабая — которая совместима для двух (и более) ЛСВ, наступает нейтрализация (неразличение) значений (защищать землю — «почва» или «страна»?. В таких позициях происходит взаимозамена синонимов». Слабая позиция для слова определяется тем, что контекст не поддерживает его основного значения, в нем не повторяются его компоненты, что и приводит к модификации значения слова.

Понятие — «это своего рода обобщенное отражение в сознании людей основных представлений о свойствах реального мира, познаваемого в процессе общественно-трудовой деятельности» [Фомина, с. 27]. Понятие — это форма мышления, в котором отражаются предметы по их существенным признакам. Признак — это то, в чём предметы сходны или чем они отличаются.

Потенциальная (контекстуальная) сема — важна для формирования переносного значения, отражает явления ассоциативных связей с обозначаемым предметом (отец — источник, начало чего-либо — отец геометрии).

Прагматический компонент — компонент, который содержит информацию об отношении человека, использующего данное слово, к обозначаемому словом объекту или к адресату сообщения, а также специфическую для данной лексемы информацию о тех речевых действиях, которые можно осуществлять с ее помощью (о ее прагматических функциях). Данный аспект исследования стал предметом пристального внимания ученых сравнительно недавно, в связи с общей переориентацией лингвистических исследований — переходом от анализа языка как системы знаков к анализу функционирования этой системы в речевом общении [Кобозева, с. 88].

Референт (актуальный денотат) — способность слова непосредственно указывать на объекты и явления мира дискурса, приобретаемая им только при употреблении в речи.

Реэтимологизация (ремотивация) — это процесс обретения словом мотивированности в случае ее утраты (при демотивации слова или заимствовании) на основе установления им мотивационных связей.

Сема — минимальная составная часть элементарного значения, или семемы, выделяется только в результате компонентного анализа (семантический компонент, дифференциальный семантический элемент, семантический множитель, семантический маркер, ноэма) — предельная единица плана содержания. Все семы соотносительны, и в зависимости от контекста будут приобретать статус архисемы, интегральной семы, дифференциальной семы или контекстуальной семы.

Семема — план содержания, элементарное значение, реализующееся в тексте. Семемы имеют коммуникативный, социальный характер, в словарях даются как отдельные Л СВ.

Сочетаемость — свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня; одно из фундаментальных свойств языковых единиц, отражающее синтагматические отношения между ними.<... > На лексическом уровне сочетаемость проявляется в избирательности лексем, ср. «оказать услугу, внимание», но «не оказать заботу, интерес». На семантическом уровне сочетаемость слов определяется семантическим согласованием — компоненты сочетания должны не иметь противоречащих сем, например, глагол или прилагательное, обозначающие действие или свойство живого существа, сочетаются с существительными одушевленными («люди разговаривают», «больной человек»), в противном случае нарушается норма или переосмысляется один из компонентов («больная совесть», «Весь дом говорил об этом». Сочетаемость в тексте требует стилистического согласования слова с текстом, иначе происходит стилистическая транспозиция» [ЛЭС, с. 483].

Семантическая сочетаемость. Закон семантического и стилистического согласования — слова регулярно сочетаются в том случае, если в их значениях есть общие (повторяющиеся) семантические и стилистические элементы (реализация валентности, сочетаемости и дистрибуции). Глагол ехать сочетается с быстро или медленно, потому что в содержании этих слов есть семантический элемент «скорость». Сочетание быстро стоять оказывается невозможным, потому что в содержании глагола стоять нет семантического элемента ‘скорость’.

Структурное значение (компонент) — формальная характеристика свойств лексической единицы, определяющая ее место в системе языка, раскрывается через отношение знаков друг к другу. «Структурный компонент лексического значения отражает структурные связи слова в том или ином конкретном значении с лексическим значением других слов, заполняющих определенное семантическое пространство — лексикосемантическую группу (ЛСГ) или лексико-семантическое поле (ЛСП). Этот компонент вводит данное лексическое значение в общую семантическую структуру языка, делая его самостоятельным элементом всей семантической структуры.

Свободные и несвободные лексические значения — тип значений по синтагматике, по возможности лексической сочетаемости.

Свободные — такие значения, при которых сочетаемость оказывается относительно свободной. Однако свобода лексической сочетаемости слов — понятие относительное, ибо она ограничена предметнологическими отношениями слова в языке.

Несвободные — слова, лексическая сочетаемость которых ограничена не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слова: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные с разновидностью конструктивно ограниченных.

Фразеологически связанное — такое значение, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узко ограниченным, устойчивым кругом лексических единиц, то есть в так называемых фразеологических сочетаниях.

Синтаксически обусловленное — такое переносное значение, которое появляется у слова при выполнении необычной для него функции в предложении (В. В. Виноградов называет такие значения слов «функционально-синтаксически обусловленными»).

Конструктивно ограниченные значения — разновидности синтаксически обусловленного значения, реализуются только в условиях определенной синтаксической конструкции, то есть в сочетании с другими словами, количество и состав которых могут быть ничем не ограничены.

Точность речи всегда связана с пониманием значений слов. Трудности чаще всего возникают при употреблении заимствований, терминов, многозначных (полисемичных) слов, омонимов (слов, совпадающих по звучанию или написанию, но имеющих разный смысл). Например, высказывание «Надо оставить это предложение» вследствие двоякого понимания многозначного слова оставить (сохранить предложение в прежнем виде или отказаться от него) нужно дополнить какими-либо пояснительными словами (к примеру, так: Надо оставить это предложение в тексте). Двусмысленно и следующее предложение, содержащее омоним: Вы прослушали объявление? — то есть восприняли переданную информацию или же, напротив, пропустит ее.

Этнокультурный (культурный, национальный) компонент — «представляет собой отражение в этом значении национальноспецифического восприятия тем или иным народом каких-либо реалий, фрагментов действительности и даже чистых конструктов народного сознания (русалки и ундины в русском и немецком фольклоре, тролли в фольклоре скандинавских народов и т. д.).

Ссылка на страницу: Словарь лингвистических терминов
Теги: Словарь лингвистических терминов
Просмотров: 27 | Добавил: creditor | Теги: Словарь лингвистических терминов | Рейтинг: 0.0/0

ТОП материалов, отсортированных по комментариям
ТОП материалов, отсортированных по дате добавления
ТОП материалов, отсортированных по рейтингу
ТОП материалов, отсортированных по просмотрам

Всего комментариев: 0
avatar
close