Главная » АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
14:30
АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
pendent condition – отлагательное условие; еще не определенное условие
positive condition – положительное условие (о наступлении события или совершении действия)
potestative condition – зависящее от воли сторон условие
precedent condition – предварительное условие
repugnant condition – условие, несовместимое с целью договора; бессмысленное условие
resolutive condition – отменительное условие
resolutory condition – резолютивное условие
restrictive condition – ограничительное условие (о воздержании от действия)
single condition – сингулярное условие (о совершении одного определенного действия)
subsequent condition – последующее резолютивное, отменительное условие
substantial condition – существенное условие
suspensive condition – отлагательное условие
unenforceable condition – условие, не исполнимое в судебном порядке

consensus – (всеобщее) согласие, единодушие
consensus ad idem – (лат.) совпадение воль сторон
the general consensus – общее мнение, общее согласие

consent – согласие
express consent – положительно выраженное согласие
implied consent – подразумеваемое согласие; согласие, выраженное конклюдентными действиями
ineffective consent – согласие, не имеющее юридического значения
intelligent consent – согласие, данное с пониманием обстоятельств дела
mutual consent – взаимное согласие
tacit consent – молчаливое согласие

consideration – встречное удовлетворение, компенсация, вознаграждение, возмещение
Встречное исполнение обязательств одной из сторон, обусловленное в соответствии с договором исполнением своих обяза-тельств другой стороной. Однако, в слу-чае непредставления обязанной стороной обусловленного договором исполнения обязательства сторона, на которой лежит встречное исполнение, вправе приоста-новить исполнение своего обязательства либо отказаться от исполнения и потребовать возмещения убытков, включая упущенную выгоду
adequate consideration – достаточное, соразмерное, встречное удовлетворение
concurrent consideration – взаимное, одновременное встречное удовлетворение
continuing consideration – длящееся встречное удовлетворение
equitable consideration – встречное удовлетворение в соответствии с нормами права справедливости
executed consideration – исполненное встречное удовлетворение
executory consideration – будущее встречное удовлетворение
express consideration – ясно выраженное встречное удовлетворение
fair and valuable consideration – реальное, достаточное встречное удовлетворение
good consideration – встречное удовлетворение, основанное на родстве, привязанности или моральном долге;
– достойное, надлежащее встречное удовлетворение
Удовлетворение, которое в принципе является адекватным, однако не всегда достаточным, чтобы признать договор юридически обязывающим. Данный термин во многих изданных в России юридических англо-русских словарях совершенно неверно переводится как «юридически действительное встречное удовлетворение» (valid, valuable consideration)
gratuitous consideration – безвозмездное встречное удовлетворение
illegal consideration – противоправное встречное удовлетворение
implied consideration – подразумеваемое встречное удовлетворение
impossible consideration – невыполнимое встречное удовлетворение
legal consideration – юридически действительное встречное удовлетворение
money consideration – денежное встречное удовлетворение
moral consideration – моральное встречное удовлетворение
nominal consideration – номинальное, символическое встречное удовлетворение
Встречное удовлетворение не обязательно должно соответствовать по стоимости обещанной услуге, даже явно несправедливое встречное удовлетворение считается юридически достаточным, например, договор о покупке компании за 1 доллар, но оно не может быть вообще лишено ценности
nugatory consideration – недействительное встречное удовлетворение
past consideration – предшествующее (прошлое) встречное удовлетворение
Ранее оказанная услуга не может быть встречным удовлетворением по данному позднее обещанию, стороны не могут обмениваться тем, что уже случилось, поэтому встречное удовлетворение может быть либо executory (будущее встречное удовлетворение, получаемое после заключения договора), либо executed (исполненное встречное удовлетворение, полученное до заключения договора)
pecuniary consideration – денежное встречное удовлетворение
real consideration – реальное встречное удовлетворение
sham consideration – мнимое встречное удовлетворение,
Не считается встречным удовлетворением, а используется в случаях, когда оферент пытается представить подарок в виде договора (например, отец говорит сыну: «Я отдам тебе свою машину в обмен на обещание когда-нибудь в будущем вернуть мне за нее 5000 $»)
sufficient consideration – достаточное встречное удовлетворение
valuable consideration – достаточное, надлежащее встречное удовлетворение

construction – толкование
accepted construction – принятое толкование
adverse construction – толкование, неблагоприятное для стороны
biased construction – пристрастное, предубежденное толкование

broad construction – расширительное толкование
close construction – ограничительное толкование
commonly accepted construction – общепринятое толкование
correct construction – правильное толкование
divergent construction – толкование, расходящееся с общепринятым
equitable construction – толкование по нормам права справедливости
extended construction – расширительное толкование
extensive construction – расширительное толкование
flexible construction – гибкое толкование
genuine construction – истинное толкование
legal construction – юридическое толкование
liberal construction – расширительное толкование
limited construction – ограничительное толкование
loose construction – расширительное толкование
orthodox construction – традиционное толкование
parsimonious construction – узкое толкование
restrictive construction – ограничительное толкование
strict construction – строгое толкование
true construction – правильное толкование

violent construction – произвольное толкование

contract – договор, сделка, контракт
Соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекра-щении гражданских прав и обязанностей – разновидность сделки. К договорам применяются правила о двух- и много-сторонних сделках. Договор считается заключенным, когда между сторонами, в требуемой в надлежащих случаях форме, достигнуто соглашение по всем сущест-венным условиям. Если стороны усло-вились заключить договор в определенной форме (письменной или нотариальной), то он считается заключенным с момента придания ему условленной формы
to contract – заключать договор
contract by deed – формальный договор, договор за печатью
contract by post – договор, заключаемый по почте
contract for forward delivery – срочная сделка
contract implied (in fact) – подразумеваемый договор
contract implied in law – квазидоговор
in pursuance of a contract – во исполнение договора
contract in suit – договор, являющийся предметом судебного спора
contract in writing – письменный договор
contract malum in se – (лат.) договор, ничтожный по своей природе
contract malum prohibitum – (лат.) договор, ничтожный в силу запрещенности действий, подлежащих совершению на его основе
contract of adhesion – договор присоединения
to contract a debt – заключить договор займа
to contract a duty – принять на себя обязанность
to contract a marriage – заключить брачный договор, вступить в брак
to contract law enforcement – заключить договор об осуществлении полицейских функций
contract to sell – соглашение о продаже
contract under seal – договор за печатью
contract under hand – простой договор, неформальный договор
contract of agency – договор поручения, агентский договор
contract of beneficence – безвозмездный договор
contract of carriage – договор перевозки
contract of consignment – консигнационный договор
contract of debt – договор займа
contract of engagement – договор найма
contract of exchange and barter – договор товарообмена
contract of good faith – договор, основанный на доброй совести
contract of guarantee – договор поручительства
contract of insurance – договор страхования
contract of purchase /sale – договор купли/продажи
contract of pledge – договор залога
contract of tenancy – договор аренды
absolute contract – безусловный договор
aleatory contract – рисковый договор
alternative contract – альтернативный договор
ambiguous contract – двусмысленный договор, договор с нечетко сформулированными условиями
annuity contract – договор об аннуитете
beneficiary contract – договор в пользу третьего лица
binding contract – юридически обязывающий договор;
– договор, имеющий обязательную силу
brokerage contract – агентский договор, договор представительства
cash contract – обычный контракт, контракт на реальный товар
classified contract – засекреченный контракт
collateral contract – акцессорный договор
conditional contract – условный договор, договор под отлагательным условием
constructive contract – квазидоговор
consumer contract – потребительский договор
cost-plus contract – контракт с оплатой фактических издержек и с начислением определенного процента от этих издержек
cost-plus-a-fixed-fee contract – контракт с оплатой издержек плюс фиксированное вознаграждение
currency futures contract – фьючерсный контракт на куплю-продажу валюты
divisible contract – делимый договор
draft contract – проект договора
enforceable contract – договор, имеющий исковую силу;
– принудительный договор

entire contract – неделимый договор

estate contract – договор, передающий или создающий право в недвижимости
executed contract – реальный договор, договор с исполнением в момент заключения
executory contract – консенсуальный договор, договор с исполнением в будущем
express contract – ясно выраженный договор
feined contract – притворная сделка
Притворная сделка совершается с целью прикрыть другую сделку (не путать с мнимой сделкой – см. sham contract)
forward contract – форвардный контракт, договор продажи продукции в будущем, срочный контракт
frustrated contract – несостоявшийся договор
gratuitous contract – безвозмездный договор
hazardous contract – алеаторный (рисковый) договор
illegal contract – противоправный договор
implicit contract – подразумеваемый, молчаливый договор
implied contract – подразумеваемый, вытекающий из обстоятельств договор
impossible contract – невыполнимый договор; договор, недействительный из-за невыполнимости
indemnity contract – договор гарантии
indivisible contract – неделимый договор
innominate contract – договор особого рода (не относящийся ни к одному из обычных видов договора)
installment contract – договор с исполнением или оплатой в рассрочку (по частям)
international contract – внешнеторговая сделка
investment contract – инвестиционный договор
joint contract – договор, предусматривающий совместную ответственность должников
know-how contract – договор о передаче «ноу-хау» (секретов производства)
labour contract – договор личного найма; подряд
lease and license contract – лизинговый контракт, арендно-лицензионный договор на оборудование
maintenance contract – договор на техническое обслуживание;
– договор о предоставлении средств к существованию
mixed contract – неполновозмездный договор, договор с неравновеликими предоставлениями
national contract – федеральный контракт
nominate contract – договор определенного установленного вида
nude contract – договор (не за печатью), не предусматривающий встречного удовлетворения и лишенный исковой силы
nuptial contract – брачный контракт
open contract – открытый контракт
open-end contract – договор без определенного срока действия, бессрочный договор
option contract – дискреционный договор
output contract – договор о продаже всей произведенной продукции
parol contract – простой договор, устный договор
period contract – долгосрочный договор
post-nuptial contract – договор об имущественном режиме в браке, заключенный после бракосочетания супругов
principal contract – основной договор
quasi contract – квазидоговор (обязанность, не зафиксированная в специальном контракте, но которую нужно исполнять при определенных обстоятельствах)
real contract – в общем праве – договор в отношении недвижимости; – в гражданском праве – реальный договор
sale contract – договор продажи

separable contract – делимый договор
Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
Просмотров: 22 | Добавил: creditor | Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
close