Главная » АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
14:31
АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
separation contract – договор о раздельном проживании супругов
service contract – договор об оказании услуг
several contract – договор, предусматривающий раздельную ответственность должников
sham contract – фиктивный договор, мнимая сделка
Такая сделка совершается лишь для вида, без намерения создать правовые последствия (ср. feigned contract – притворная сделка)
simple contract – простой, неформальный договор
simulated contract – притворный договор; сделка, направленная на обман кредиторов; сделка в обход законов
social contract – общественный договор, социальный контракт
special contract – договор, содержащий специальные, необычные условия
specialty contract – договор за печатью, который должен быть обязательно подписан всеми сторонами
spot contract – биржевая кассовая сделка, договор на реальный товар
standard form contract – типовой договор; договор, заключенный по типовой форме
string contracts –последовательный ряд договоров перепродажи
trade union contract – коллективный договор, заключенный профсоюзами и работодателем
turnkey contract – договор на строительство “под ключ”
unenforceable contract – договор, не могущий быть принудительно осуществленным в исковом порядке
unexecuted contract – неисполненный договор
unilateral contract – односторонняя сделка
usurious contract – ростовщический договор
verbal contract – простой договор, устный договор
void contract – не имеющий юридической силы, ничтожный договор
voidable contract – оспоримый договор
written contract – письменный договор, договор в письменной форме

counter-offer – встречное предложение, встречная оферта

covenant – соглашение, договор;
– обязательство (вытекающее из договора за печатью)
covenant for possession – договор о владении
covenant for quiet enjoyment – соглашение о гарантированном пользовании;
– гарантия спокойного пользования вещью
covenant not to complete – соглашение о неконкуренции
covenant of marriage – брачный контракт
collateral covenant – обязательство, не относящееся непосредственно к объекту договора
concurrent covenant – взаимозависимые договорные обязательства, подлежащие одновременному исполнению
continuing covenant – длящееся обязательство
declaratory covenant – договорное обязательство относительно прав пользования вещью
dependent covenant – договорное обязательство под предварительным условием
disjunctive covenant – альтернативное обязательство
executed covenant – договорное обязательство, относящееся к исполненному действию

executory covenant – договорное обязательство с исполнением в будущем
implied covenant – подразумеваемая договорная обязанность, подразумеваемое условие
inherent covenant – обязанность, непосредственно касающаяся объекта договора
transitive covenant – переходящее обязательство

covenantee – лицо, по отношению к которому принимается обязательство;
– кредитор по договору за печатью

covenantor – должник по договору за печатью

D

date – дата, срок
date of performance – дата исполнения, момент исполнения (договора)
date of signature – дата подписания (договора)
agreed-upon date – предварительно согласованный срок
ante-date – день, дата предшествующие исполнению (действия, договора)
contract date – срок, оговоренный контрактом
delivery date – срок поставки
effective date – дата вступления в силу; момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение

deal – сделка
an act of buying and selling;
the purchase and exchange of something for profit;
an arrangement for mutual advantage;
an indefinite quantity
compensation deal – компенсационная сделка
package deal – «пакетное соглашение»
to deal – заключать сделку

deed – документ, акт (скрепленный подписями и печатями сторон)
deed of covenant – обязательство в форме документа за печатью
deed of gift – дарственная, договор дарения
valid deed – надлежаще оформленный, надлежаще совершенный документ за печатью
deed-poll – односторонний документ за печатью

dictate – диктат, навязанный договор

discharge – исполнение, прекращение
discharge of contract – исполнение договора; прекращение обязательств по договору

disclosure – обнаружение, раскрытие
disclosure of agreement – установление факта соглашения между сторонами

dissolution – расторжение, прекращение (договора)
the cancellation or abrogation of a contract, with the effect of annulling the contract’s binding force and restoring the parties to their original positions
dissolution of a treaty – расторжение договора
voluntary dissolution – добровольное расторжение

document – документ
document under seal – документ за печатью
contested document – оспариваемый документ
questioned document – оспариваемый документ

E

equity – право, признанное судом справедливости;
– справедливое требование
equity of partners – равные права партнеров

estoppel – лишение стороны права ссылаться на какие-либо факты или отрицать какие-либо факты
a bar that prevents one from asserting a claim or right that contradicts what one has said or done before or what has been legally established as true
estoppel by contract – лишение права возражения в соответствии с контрактом
estoppel by deed – недопустимость оспаривания утверждений, включенных в договор за печатью
contract estoppel – недопустимость отрицания факта, зафиксированного в договоре

execution – совершение (договора); составление (документа)
execution of contract – совершение договора; исполнение договора
execution of deed – совершение и вручение документа за печатью

F

force(s) – действие(я), сила (закона, договора)
force majeure – форс-мажор, непредвиденные обстоятельства, стихийная сила
force of agreement – действительность договора
force of law – сила права, сила закона; действие права, действие закона
binding force – обязательная сила
evidential force – доказательная сила
in force – действующий (о правовой норме, законе)
legal force – юридическая сила, законная сила
no longer in force – переставший действовать (о законе)
to come into force – вступать в силу

H

hand – подпись, рука
handsale – «договор через рукопожатие» (устный договор купли-продажи)

I

identification – установление подлинности
identification of capacities – установление право- и/или дееспособности; установление полномочий, установление компетенции

implementation – выполнение, осуществление
implementation of agreement – выполнение соглашения

impossibility – невозможность
impossibility in fact – фактическая невозможность (исполнения)
impossibility in law – невозможность исполнения по закону, юридическая невозможность исполнения
impossibility of performance – невозможность исполнения
legal impossibility – невозможность исполнения по закону
objective impossibility of performance – объективная невозможность исполнения
practical impossibility – экономическая невозможность исполнения
relative impossibility – фактическая невозможность исполнения
supervening impossibility – последующая невозможность (исполнения)

incapacitation – неправоспособность, ограничение право и/или дееспособности

incorporation – включение
incorporation by reference – включение путем отсылки
Распространенная практика составления документов, когда для экономии места в основном документе в нем дается отсылка на другой документ, который становится необъемлемой частью основного документа. Часто используется при составлении (внешнеэкономических) контрактов
actual incorporation – фактическое включение
В отличие от incorporation by reference тот документ, на который ссылаются в основном документе, включается в текст основного документа. Этот вариант используется при составлении завещаний, так как включение путем отсылки (incorporation by reference) может быть оспорена в суде

indemnity – гарантия возмещения ущерба;
– возмещение ущерба

indemnifee – кредитор по договору гарантии

indemnification – возмещение ущерба, вреда; компенсация

indemnitor – гарант, должник по договору гарантии

inducement – встречное удовлетворение

L

lack – отсутствие, недостаток
lack of legal capacity – недееспособность

law – право; закон
law of contract – договорное право
commercial law – коммерческое право
the substantive law dealing with the sale and distribution of goods, the financing of credit transactions on the security of the goods sold, and negotiable instruments Отрасль права, предоставляющая собой систему норм, регулирующих коммерческую деятельность.
company law – право, регулирующее деятельность акционерных компаний
contract law – договорное право
conventional law – право, основанное на договорах; договорное право

letter – письмо, послание, извещение
letter of acceptance – извещение о принятии оферты

levy – взыскание (долга) путем вчинения иска или принудительного исполнения судебного решения (описи имущества должника)

liability – юридическая ответственность (не путать с responsibility – ответственность в общем смысле);
– обязательства (исп. мн.ч.)
liability for damages – ответственность за убытки, ущерб
civil liability – гражданско-правовая ответственность
Один из видов юридической ответствен-ности, представляющий собой установ-ленные нормами гражданского права юридические последствия неисполнения или ненадлежащего исполнения лицом предусмотренных гражданским правом обязанностей, например, обязательств по договорам. Заключается в том, что к правонарушителю (должнику) применяя-ются установленные законом или догово-ром меры воздействия в интересах лица, право которого было нарушено (креди-тора), влекущих для него отрицательные, экономически невыгодные последствия имущественного характера – возмещение убытков, уплату неустойки (штрафа, пени), возмещение вреда
corporate liability – корпоративная ответственность, ответственность корпорации
fixed liability – зафиксированное долговое обязательство

M

meeting – собрание, заседание
meeting of minds – согласие сторон при заключении контракта

N

notice – извещение, уведомление
notice in writing – письменное извещение, уведомление

nullification – признание недействительным, не имеющим силы
the act of making something void; spec., the action of a state in abrogating a federal law, on the basis of state sovereignty

nullity – недействительность (сделки); ничтожность

O

obligation – обязательство
Правоотношение, в силу которого одно лицо (должник) обязано совершить в пользу другого лица (кредитора) опреде-ленное действие, как-то: передать иму-щество, выполнить работу, уплатить деньги и т.п., либо воздержаться от опре-деленного действия, а кредитор имеет право требовать от должника исполнения его обязанности. Обязательство возни-кают из договора, вследствие причинения вреда и из иных оснований, предусмот-ренных гражданским кодексом, а также из сделок, хотя и не предусмотренных им, но не противоречащих законодательству. В обязательстве в качестве каждой из его сторон – кредитора или должника могут участвовать одно или одновременно несколько лиц. Если каждая из сторон по договору несет обязанность в пользу другой стороны, она считается должником другой стороны в том, что обязана сделать в ее пользу, и одновременно ее кредитором в том, что имеет право от нее требовать
obligation of contract – обязательная сила договора
civil obligation – правовое обязательство; обязательство, снабженное исковой силой
concurrent obligation – совпадающее обязательство
conjunctive obligation – множественное обязательство
contractual obligation – обязательство по договору, договорное обязательство
cross obligation – встречное обязательство
express obligation – ясно выраженные обязательства
implied obligation – предполагаемое обязательство
imperfect obligation – обязательство, не имеющее исковой силы; натуральное обязательство
perfect obligation – правовое обязательство; обязательство, имеющее исковую силу
pure obligation – безусловное обязательство
to assume obligations – брать на себя обязательства
to cancel an obligation – отменить обязательство
to meet an obligation – выполнить обязательство

obligator – лицо, принявшее на себя обязательство; должник по обязательству

obligee – лицо, по отношению к которому принято обязательство; кредитор

obligor – лицо, принявшее на себя обязательство; должник, дебитор

offer – оферта
Письменное или устное предложение одного лица (оферента), адресованное одному или нескольким конкретным лицам (акцептанту), которое достаточно определенно и выражает намерение лица, сделавшего предложение, считать себя заключившим договор с адресатом, кото-рый примет предложение. Оферта должна содержать существенные условия дого-вора. Оферта связывает направившее ее лицо с момента ее получения адресатом. Если она принята (акцептована), о чем акцептант должен оповестить оферента письменно, то соглашение сторон приоб-ретает официальную силу, вступает в действие. Оферта имеет определенный, указанный в ней срок действия. В течение этого срока акцептант вправе принять оферту и тем самым связать оферента договорными обязательствами, не проти-воречащими содержанию оферты. В офер-те указывают основные условия возмож-ной сделки: наименование товара, его количество, качество, базисные условия поставки и ее сроки, условия платежа
conditional offer – условное предложение, условная оферта
standing offer – постоянно открытое предложение (оферта)
to accept an offer – принять предложение, акцептировать оферту
to revoke an offer – отозвать предложение (оферту)
to tender offer – представлять предложение
to withdraw an offer – отозвать предложение (оферту)

offeree – адресат оферты; лицо, которому делается предложение

offerer – оферент; лицо, делающее предложение
Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
Просмотров: 17 | Добавил: creditor | Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
close