14:11 Глоссарий по терминологии систем автоматизации перевода | |
Глоссарий по терминологии систем автоматизации перевода "идеально совпадающий" сегмент Сегмент, для которого найдено полное контекстное совпадение в предыдущей версии переводимого документа, и перенесенный из этого документа в текущий. Такие сегменты, как правило, не требуют дополнительной проверки и редактирования. perfect match unit "идеальное" совпадение Форма полного контекстного совпадения: сравнение сегмента осуществляется не с TM, а с предыдущей версией документа, сохраненного в двуязычном формате (ttx) perfect match|PM MT в системе SDL TRADOS: аббревиатура Multiterm, терминологической базы данных MT TBX Стандарт в формате XML для обмена терминологическими базами данных (terminology database), созданными в различных системах. TBX TMX Стандарт в формате XML для обмена базами перевода (translation memory), созданными в различных системах. TMX автоматический перевод автоматический перевод текста с одного естественного языка на другой, выполняемый лингвистическим ПО automated translation|AT автоподстановка слов режим автоматической подстановки слов из словаря специального формата по мере набора текста AutoSuggest Автораспространение |автоподстановка текста режим автоматической подстановки текста выполненного перевода во все последующие повторяющиеся сегменты Auto-propagation|autopropagation анализ функция, позволяющая получить данные о соответствии выбранной базы переводов тексту (количество полных совпадений, повторяющихся сегментов и т.п.) – то есть оценить объем работы, статистику перед переводом analyse база переводов | память переводов база переводов и ассоциированная с ней нейронная сеть, а также название лингвистичекой технологии translation memory|TM дата изменения средство фильтрации, позволяет видеть дату изменения единицы перевода Change Date дата создания средство фильтрации, позволяет видеть дату создания единицы перевода Creation Date двуязычное извлечение терминологии обработка текстов с целью выделения терминологии и переводов из текстов на двух языках bilingual term extraction единица перевода единица хранения в базе ТМ, состоит из исходного сегмента и его перевода translation unit|TU замена элемент сегмента, который может потребовать применения специальных правил обработки в тексте перевода (с учетом формата представления) – дата, единица измерения и т.п. substitution идентификатор пользователя средство фильтрации, позволяет видеть авторство единицы перевода (ФИО переводчика, название компании) или источник создания (например, alignment) User ID извлечение терминологии обработка текстов с целью выделения терминов (тексты на одном языке) и их переводов (тексты на двух языках) terminology extraction индекс нечетких соответствий автоматически создаваемый индекс нечетких совпадений для поиска fuzzy index исходный сегмент сегмент на языке оригинала source language segment Лицензия клиентского доступа | CAL лицензия на одного пользователя (клиента) на серверное программное обеспечение. Как правило, одна сетевая лицензия включает в себя несколько лицензий клиентского доступа; это количество определяет максимально возможное число единовременно подключенных к серверу пользователей. Client access license|CAL минимально допустимое значение соответствия | минимально допустимый уровень соответствия приемлемый уровень соответствия сегментов обрабатываемого текста сегментам выбранной базыпереводов (в SDL TRADOS по умолчанию – 70%), все сегменты со значением ниже установленного будут обрабатываться как сегменты, не найденные в ТМ (unknown segments) minimum match value многозначная единица перевода единица перевода (translation unit), в которой исходному сегменту могут соответствовать несколько переводов multiple translation unit неизвестный сегмент сегмент в обрабатываемом тексте, не найденный в выбранной базе ТМ (абсолютно новый или не соответствующий установленному значению соответствия (match value) unknown segment нечеткое соответствие | нечеткое совпадение частичное совпадение текущего сегмента обрабатываемого текста и сегмента выбранной базы переводов fuzzy match одноязычное извлечение терминологии обработка текстов с целью выделения терминологии из текстов на одном языке monolingual term extraction перевод с помощью компьютера процесс перевода с применением лингвистического программного обеспечения (в первую очередь - систем translation memory) CAT|Computer Aided Translation повтор сегмент, для которого отсутствует соответствие в выбранной TM, и встречающийся в данном тексте более одного раза repetition повторяющееся совпадение полное совпадение сегмента обрабатываемого текста с сегментом ТМ, встречающееся в данном тексте более одного раза repetition match проектный пакет |подпроект пакет проекта project package подстановочный элемент элемент сегмента, который вставляется в перевод без изменений – цифровые обозначения, графические изображения и т.п. placeable поиск соответствий поиск соответствий в выбранной базе ТМ на уровне выделенного фрагмента текста (части слова, слова или сочетания слов) concordance search полное контекстное совпадение Более высокая степень совпадения, чем полное совпадение (100% match), требующая в качестве дополнительного условия полного контекстного совпадения - на уровне 100% должны совпадать с TM два предшествующих сегмента и два последующих сегмента context match полное совпадение полное совпадение сегмента обрабатываемого текста с сегментом в базе переводов exact match правила перевода замен выбор формата представления замен (substitution) в тексте перевода substitution localisation правила сегментации правила, описывающие разбиение исходного текста на сегменты с целью сравнения их с базой ТМ (в стандартном случае задают пунктуацию конца предложения) segmentation rules Предварительный перевод | Претрансляция выполнение перевода (сравнения) текста с выбранной базой ТМ (автоматический перевод всех сегментов с указанным значением совпадения, пополнение ТМ, разметка unknown segments и т.д.) pretranslation проверка качества (перевода) процесс оценки качества выполненного перевода на соответствие различным критериям (терминология, стиль, формат и пр.) QA|quality assurance проект совокупность данных о переводе данного документа или группы документов (выбранная база ТМ, терминологический словарь, участники, специальные настройки, ресурсы и т.п.) project распознавание терминов автоматический поиск терминов по терминологической базе системы SDL Multiterm, выполняемый в среде перевода. term recognition сегмент единица обрабатываемого текста (в большинстве случаев – предложение), на уровне которой происходит поиск и обработка в системе ТМ segment серверная память переводов хранится на сервере, доступна всем пользователям, в том числе через Интернет или Интранет server-based translation memory система класса Translation Memory лингвистическое программное обеспечение, работающее с базами данных особого формата, в которых хранятся единицы перевода (translation unit) – исходные сегменты (segment) и их переводы, а также дополнительная информация (например, идентификатор пользователя (User ID) для переводчика, дата создания (Creation Date) и дата изменения (Change Date) единицы перевода, информация о том, как часто использовалась данная единица перевода). С помощью механизма нечеткого поиска (fuzzy matching) система распознает не только полностью совпадающие (exact match), но и подобные сегменты (fuzzy match). База данных сохраняет единицы перевода (translation unit) в искуственной нейронной сети, которая обеспечивает быстрый поиск и обработку сегментов. translation memory system система управления процессом перевода программное обеспечение, позволяющее решать задачи управления в процессе профессионального перевода TMS|Translation Management System система управления терминологией программное средство для работы с терминами, представленными в определенном формате (например, SDL Multiterm) terminology management system словарная статья |статья единица хранения в терминологической базе данных (termbase) entry соответствие отсутствует для данного сегмента текста не найдено ни одного соответствия в выбранной базе переводов с установленным минимальным значением совпадения (minimummatch value) No Match соответствие | совпадение соответствие сегмента текста сегменту выбранной базы ТМ match Сопоставление | выравнивание | синхронизация создание и пополнение базы переводов путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до появления в распоряжении пользователя программы TM); в SDL TRADOS выполняется с помощью функции Align (автоматический анализ исходного текста и текста перевода и импорт результатов объединения в TM) alignment Среда перевода редактор, в котором выполяется перевода и редактирование документов Translation Environment степень соотвествия | степень совпадения уровень соответствия сегмента обрабатываемого текста сегменту выбранной базы переводов match value тексты с повторениями тексты, характеризующиеся высокой степенью повторяемости сегментов repetitive texts терминологическая база термины определенной предметной области, представленные в определенном формате (например, SDL Multiterm) TB|termbase Технология upLIFT | upLift интеллектуальные соответствия на уровне слов и словосочетаний Новая технология создания памяти переводов автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в памяти. При переводе осуществляется автоматический поиск совпадений на уровне фрагментов, если стандартный поиск выдает неточные совпадения или отсутствие совпадений. функция А функция автоматического редактирования неточных совпадений позволяет сократить время на работу с такими сегментами, используя проверенные ресурсы. upLIFT управление процессом перевода организация профессионального процесса перевода с применением программных средств translation management управление терминологией процесс создания и поддержки терминологии по определенной предметной области в определенном формате terminology management файловая база переводов хранится локально или на сетевом ресурсе, доступна другим пользователям только в рамках локальной сети file-based translation memory целевой сегмент сегмент на языке перевода target language segment штраф понижение значения соответствия (match value) при наличии в тексте сегментов особого вида (специальное форматирование, автоматический перевод и т.п.) penalty Штраф за несоответствие сегмента фильтру Понижение значения соответствия (match value) сегментам, не соответствующим заданным критериям фильтрации (например, установлен фильтр по полю атрибутов) Filter Penalties Ссылка на страницу: Глоссарий по терминологии систем автоматизации перевода Теги: Глоссарий по терминологии систем автоматизации перевода | |
|
ТОП материалов, отсортированных по комментариям
ТОП материалов, отсортированных по дате добавления
ТОП материалов, отсортированных по рейтингу
ТОП материалов, отсортированных по просмотрам
Всего комментариев: 0 | |