14:28 АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) | |
A accedence – присоединение (к международному договору) to accede to treaty – присоединиться к международному договору acceptance – акцепт Согласие принять предложение контрагента о заключении договора (принятие оферты); акцепт должен быть полным и безоговорочным. Безусловное согласие с офертой признается акцептом, если оно получено предлагающей стороной в оговоренные предложением сроки acceptance of performance – принятие исполнения (договора) absolute acceptance – безоговорочный акцепт non-acceptance – отказ в акцепте partial acceptance – неполный, частичный акцепт qualified acceptance – условный или неполный акцепт; акцепт с оговорками unqualified acceptance – безусловный акцепт verbal acceptance – устный акцепт action – иск action of assumpsit – иск об убытках из неисполнения простого договора action of covenant – иск об убытках из нарушения договора за печатью adequacy – соответствие, адекватность adequacy of consideration – адекватность встречного удовлетворения agent – агент, представитель, посредник, доверенное лицо agent by appointment – агент, представитель по назначению agent by contract – агент, представитель по договору authorized agent – уполномоченный; полномочный агент, представитель agreement – соглашение 1. синоним понятий «договор», «контракт», «международный договор», конвенция» 2. правовой акт, регулирующий социально-трудовые отношения между работниками и работодателями и заключаемый на уровне Российской Федерации, субъекта Российской Федерации, территории, отрасли, профессии to agreement – заключить соглашение to reach an agreement – достичь соглашения agreement to receive a bribe – сговор о получении взятки agreement to sell – соглашение о продаже under agreement – по соглашению agreement under seal – соглашение в форме документа за печатью agreement with a creditor – договоренность с кредитором agreement with a debitor – договоренность с должником agreement of conveyance – соглашение о передаче недвижимости agreement of unlimited duration – бессрочное соглашение aleatory agreement – рисковое соглашение amending agreement – соглашение о внесении поправок amicable agreement – мировое соглашение arbitration agreement – арбитражное соглашение bare agreement – «голое соглашение», не содержащее встречного удовлетворения bargaining agreement – коллективный договор bilateral agreement – двустороннее соглашение claims agreement – (международное) соглашение о порядке урегулирования взаимных претензий clearing agreement – клиринговое соглашение, соглашение о клиринговых расчетах: международные торговые соглашения, предусматрива-ющие использование доходов от экспорта в целях достижения равновесия во взаим-ной торговле, сформировались в конце 20-х годов XX века как двусторонние, а в последующем превратились в многосто-ронние платежные соглашения, причем в расчетах используется официальный обменный курс collateral agreement – акцессорное соглашение collective agreement – коллективный договор (между предпринимателем и профсоюзом) commodity agreement – (международное) товарное соглашение cultural exchange agreement – соглашение о культурном обмене debt cancellation agreement – соглашение об аннулировании долга double taxation agreement – соглашение об исключении двойного налогообложения executed agreement – реальное соглашение, соглашение с исполнением в момент заключения executory agreement – консенсуальное соглашение, соглашение с исполнением в будущем express agreement – положительно выраженное соглашение interim agreement – временное соглашение, предварительное соглашение leasing agreement – лизинговое соглашение licensing agreement – лицензионное соглашение: договор о предоставлении прав на коммерческое и производственное использование изобретений, технических знаний, инжиниринговых услуг, товарных знаков, ноу-хау, причем в нем определяется вид лицензии, производственная сфера и территориальные границы ее использования model agreement – типовое соглашение mutual agreement – взаимное согласие national agreement – отраслевой коллективный договор, национальное соглашение non-disclosure agreement – соглашение о неразглашении parol agreement – устное соглашение; простое соглашение, соглашение не в форме документа за печатью profit-sharing agreement – соглашение о разделе прибыли rescheduling agreement – соглашение о пересмотре сроков погашения задолженности safeguards agreement – соглашение о гарантиях skeleton agreement – типовое соглашение; соглашение общего характера stand-still agreement – соглашение о моратории; соглашение о сохранении «статус-кво» sweetheart agreement – добровольное соглашение, полюбовное соглашение tariff agreement – соглашение о тарифах taxation agreement – соглашение о налогообложении trade agreement – торговое соглашение antigraphy – копия или дубликат документа за печатью article – статья (договора, закона) articles – свод правил (например, устав, регламент) articles of agreement – письменное соглашение об условиях подлежащего оформлению договора marriage articles – соглашение по имущественным вопросам брака; брачный договор assent – одобрение; согласие assent requisite – согласие стороны как обязательное условие действительности договора constructive assent – презюмируемое согласие mutual assent – обоюдное согласие, совпадение намерений сторон assumpsit – (лат.) устное или не скрепленное печатью письменное обязательство, простой договор; – (лат.) в общем праве - иск об убытках при неисполнении простого договора common assumpsit – иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательства express assumpsit – ясно выраженное обязательство general assumpsit – иск об убытках при неисполнении подразумеваемого обязательства special assumpsit – иск об убытках при нарушении ясно выраженного обязательства; иск по квазидоговору astipulation – взаимное согласие сторон attachment – скрепление (печатью, подписью); – наступление (ответственности, риска, обязанности) to attach – скреплять (печатью), ставить (подпись); прилагать (к документу) attestation – удостоверение, засвидетельствование (документа, подписи) authority – правомочие equally authoritative – имеющий одинаковую силу award – решение (конкурсной комиссии) to award a contract – заключить договор (в результате проведения торгов) B board – правление, совет (директоров) board of audit(ors) – ревизионная комиссия, комиссия по проверке отчетности board of creditors – совет кредиторов board of directors – правление, дирекция, совет директоров supervisory board – наблюдательный совет breach – нарушение (обязательства) breach of contract – нарушение договора breach of covenant – нарушение договора breach of duty – нарушение, неисполнение обязанности breach of obligation – нарушение обязательства burden – бремя, обременение burden of contract – обязанность исполнить договор, бремя исполнения договора business – хозяйственная деятельность; – компания, фирма branch business – филиал, отделение (фирмы) controlled business – хозяйственная деятельность, контролируемая государством legitimate business – законный бизнес licit business – законный бизнес by-law(s) syn. corporation by-laws – внутренний документ компании, уставные нормы компании C capacity – правоспособность, дееспособность Способность субъекта права иметь иму-щественные и личные права и выполнять обязанности, приобретается с рождением и исчезает со смертью. Возраст, психи-ческое и физическое состояние гражда-нина не влияют не его правоспособность, которая признается равной за всеми гражданами независимо от пола, расы, национальной принадлежности, места жительства, отношения к религии, убеж-дений или принадлежности к обществен-ным организациям. Содержание право-способности проявляется в тех правах и обязанностях, которыми обладает или способен обладать гражданин. Условие участия гражданина в гражданских правоотношениях, суть чего составляет способность гражданина своими собст-венными осознанными действиями приобретать гражданские права и созда-вать для себя гражданские обязанности, отвечать за причинение имущественного вреда. Все люди правоспособны, однако не все они одновременно дееспособны. И напротив, все дееспособные люди являются правоспособными. Дееспособ-ность зависит от личностных качеств человека, его способности к обладанию собственной волей, позволяющей совер-шать разумные действия, понимать и сознавать их последствия и значение. Такая способность не может появляться у человека вместе с правоспособностью, т.е. в момент рождения, а приходит к нему по мере его взросления, умственного, физии-ческого и социального развития, приобре-тения жизненного опыта и навыков. В зависимости от объема дееспособности граждан различают полную, неполную (частичную) и ограниченную дееспособ-ность. Обладая полной дееспособностью, гражданин вправе приобретать и осущест-влять своими действиями любые не противоречащие закону права, поэтому лишь полная дееспособность позволяет гражданам собственными действиями реализовывать всю свою правоспособ-ность. При неполной (или частичной) дееспособности гражданин вправе своими действиями осуществлять не любые правомерные действия, а лишь некоторые, прямо указанные в законе. Неполной дееспособностью обладают несовершен-нолетние лица, объем полномочий которых прямо зависит от их возраста. Правоспособность и дееспособность не могут быть ограничены иначе, как в случаях и порядке, предусмотренных законом capacity to contract – способность заключить договор contractual capacity – договорная право- и дееспособность general legal capacity – общая право- и дееспособность legal capacity – право- и дееспособность sufficient mental capacity – психические (умственные) способности, достаточные для признания за лицом юридической дееспособности compensation – возмещение, компенсация – возмещение убытков, возникших вследствие нарушения гражданско-правовой обязанности (длительная просрочка в доставке товара, гибель вещи и т.п.); – компенсация, выплата работникам, производимая в установленных законом случаях compensation for termination of contract – компенсация, отступные (при расторжении договора) compensation of claims against liabilities – возмещение требований за счет обязательств adequate compensation – надлежащая, соразмерная компенсация insurance compensation – страховое вознаграждение just compensation – справедливая компенсация pecuniary compensation – денежная компенсация competition – конкуренция Состязание между экономическими субъектами, когда их самостоятельные действия эффективно ограничивают возможность каждого из них односторонне воздействовать на общие условия обращения товаров на соответствующем товарном рынке. Борьба за рынки сбыта товаров с целью получения более высоких доходов, прибыли, других выгод bona fide competition – добросовестная конкуренция Представляет собой цивилизованную, легализованную форму борьбы за существование и один из наиболее действенных механизмов отбора и регулирования в рыночной экономике illicit competition – недобросовестная конкуренция Конкурентная борьба, связанная с нару-шением принятых норм и правил конку-ренции, противоречащая положениям действующего законодательства, обычаям делового оборота, требованиям добропо-рядочности, разумности и справедли-вости, неправомерное получение, исполь-зование и разглашение конфиденциальной информации, распространение ложных сведений; сокрытие важной для потреби-теля информации keen competition – острая конкуренция latent competition – скрытая конкуренция predatory competition – хищническая конкуренция severe competition – жестокая конкуренция unfair competition – недобросовестная конкуренция concealment – умышленное сокрытие одной из сторон известных ей фактов active concealment – активное сокрытие (путем введения в заблуждение или обмана) fraudulent concealment – утаивание в обманных целях conclusion – заключение (договора) condition – условие, оговорка (в документе) Существенное условие (нарушение которого дает право на расторжение договора); согласованные сторонами и зафиксированные в контракте предмет сделки, характеристики товара, цены, сроки исполнения обязательств, а также взаимные права и обязанности сторон, при наступлении которых контрагент имеет право на определенные действия или компенсации. Условия контракта могут определяться международными и другими соглашениями, на которые в контракте есть ссылки condition in deed – положительно выраженное условие condition laid down – сформулированное условие affirmative condition – положительное условие (если произойдет такое-то событие); условие сделки о совершении действия casual condition – казуальное условие (зависящее от случайного обстоятельства) collateral condition – дополнительное, побочное условие compulsory condition – обязательное условие concurrent conditions – взаимные условия consistent condition – условие, совместимое с целью договора copulative condition – множественное условие (о совершении ряда действий) dependent condition – подчиненное условие (исполнение которого не может быть потребовано до исполнения другого, предварительного условия) dissolving condition – результативное, отменительное условие enforceable condition – условие, исполнимое в судебном порядке executory condition – условие с исполнением в будущем express condition – положительно выраженное условие general conditions (of delivery) – общие условия (поставки) implied condition – подразумеваемое условие impossible condition – невозможное, неисполнимое условие independent conditions – независимые, взаимно не связанные условия insensible condition – условие, не совместимое с целью договора mixed condition – смешанное условие (зависящее от воли сторон и случайных обстоятельств) mutual conditions – взаимозависимые условия, подлежащие одновременному исполнению Ссылка на страницу: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) | |
|
ТОП материалов, отсортированных по комментариям
ТОП материалов, отсортированных по дате добавления
ТОП материалов, отсортированных по рейтингу
ТОП материалов, отсортированных по просмотрам
Всего комментариев: 0 | |