14:31 АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) | |
P party – сторона (в договоре); контрагент parties to dispute – стороны в споре party in controversy – сторона в судебном споре party in default – сторона, не выполнившая обязательство party in(at) fault – виновная сторона party in interest – заинтересованная сторона party litigant – сторона в судебном споре party to a dispute – сторона в споре party to a litigation – сторона в судебной тяжбе party to an action at law – сторона в процессе party to a (law) suit – сторона по делу party to a trial – участник процесса, сторона в процессе party to be charged – сторона, обязанная по договору; ответчик party to the trade – участник сделки; контрагент adverse party – противная сторона (в процессе) applicant party – заявитель contending parties – спорящие стороны contracting party – сторона (в договоре), контрагент defaulting party – сторона, не выполнившая обязанностей; сторона, уклоняющаяся от явки moving party – сторона, заявившая ходатайство offended party – потерпевшая сторона opposing party – противная сторона opposite party – противная сторона original party – первоначальная сторона other party – противная сторона private party – сторона - частное лицо proving party – доказывающая сторона requesting party – ходатайствующая сторона the guilty party – виновная сторона the injured party – потерпевшая сторона the party to a contract – договаривающаяся сторона performance – исполнение, совершение Исполнение обязательств – совершение должником в пользу кредитора опреде-ленного действия либо воздержания от совершения определенных действий. В соответствии с общими принципами гражданского права обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства. Нормальным способом прекращения обязательства выступает его надлежащее исполнение. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательства должником, он обязан возместить кредитору причиненные при этом убытки. Обеспечивается исполнение обязательств неустойкой, залогом, поручительством (гарантией) или задатком alternative performance – альтернативное исполнение characteristic performance – характерное (для договора) исполнение negligent performance of duty – небрежное исполнение обязанностей specific performance – исполнение (обязательства) в натуре; реальное исполнение substantial performance – исполнение всех существенных условий договора pre-contract – предшествующий договор; ранее заключенный договор (препятствующий заключению нового договора) principal – основной должник (в отличие от поручителя) principals to the contract – непосредственные участники договора priority – очередность, приоритет, преимущественное право priority of creditors – очередность удовлетворения требований кредиторов promise – договорная обязанность (касающаяся будущих действий обязанного лица) promise implied in fact – молчаливое обязательство promise in law – подразумеваемая договорная обязанность conditional promise – обязанность, принятая на каких-либо условиях fictitious promise – фиктивное обязательство gratuitous promise – обязательство без встречного удовлетворения illusory promise – договорная обязанность, которая фактически не содержит каких-либо обязательств (например, если должник по договору обязуется выполнить договор, «если это будет соответствовать его коммерческим интересам») implied promise – подразумеваемая обязанность naked promise – обязанность, принятая без встречного удовлетворения new promise – обязательство, вытекающее из прежнего обязательства, которое не может быть исполнено to raise promise – подразумевать наличие обязательства promisee – лицо, которому дано обещание или обязательство promisor promiser (амер.) – лицо, давшее обещание или обязательство, должник по договору; – лицо, выдавшее (простой) вексель joint promisors – содолжники; – должники, давшие совместное обещание joint and several promisors – должники, обязанные вместе и порознь; солидарные должники several promisors – должники, давшие обещание порознь provision – условие, положение (договора) contractual provision – положение договора Q quasi-contract – правоотношения, сходные с договорными quitclaim – отказ от права quittance – освобождение (от ответственности); отказ от права R relation(s) – отношение, взаимоотношения contractual relations – договорные отношения legal relation – правоотношение trade relations – торговые отношения relationship – отношения, взаимоотношения agency relationship – посреднические отношения revocation – отзыв (оферты, предложения) revocation of an offer – отзыв оферты revocation of right – лишение права right – право; правопритязание right to recover – право на взыскание убытков contractual right – право по договору stipulated right – обусловленное право, право по договору S sale – продажа; торговая сделка sale by contract – продажа по соглашению satisfaction – исполнение обязательства the fulfillment of an obligation; differs from performance because it is always something given as a substitute for or equivalent of something else, while performance is the identical thing promised to be done in satisfaction of – в погашение, в уплату pecuniary satisfaction – денежное удовлетворение to enter satisfaction – исполнить обязательство, компенсировать scission – «расщепление» договора (в коллизион-ном праве, положение, когда различные аспекты договора регулируются разными правовыми системами) situs – (лат.) место «прикрепления» договора (к определенной правовой системе) situs of contract – (лат.) связь договора с определенной правовой системой stipulation – условие, оговорка a material condition or requirement in an agreement; often appear in a section of the contract called “Representations and Warranties” contractual stipulation – договорное условие stipulator – договаривающая сторона; – лицо, оговаривающее условия (договора) subject syn. subject-matter – предмет (договора) T termination – прекращение, окончание, завершение (контракта) termination by notice – прекращение (срока действия договора) с предварительным уведомлением (применяется, например, при аренде оборудования) time – срок contractual time – срок действия договора, предусмотренный договором срок treaty – договор (преимущественно международный) treaty of alliance – союзный договор treaty of friendship – договор о дружбе treaty of limits – договор о границах treaty of peace – мирный договор bilateral treaty – двухсторонний договор boundary treaty – договор о границе; договор о режиме границы constitutive treaty – договор об учреждении (какой-либо международной организации) extradition treaty – договор о выдаче правонарушителей international treaty – международный договор law-making treaty – нормативный договор; нормоустанавливающий договор; правообразующий договор Moon treaty – договор о деятельности государств на Луне и других небесных телах non-self-executing treaty – международный договор, нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона open treaty – открытый международный договор regional treaty – региональный договор restricted treaty – закрытый международный договор trade treaty – торговый договор trilateral treaty – трехсторонний договор U union – объединение лиц без прав юридического лица; профессиональный союз unsoundness – неплатежеспособность Термин, применяемый для оценки состояния физического или юридического лица, а также государства, при котором оно не в состоянии своевременно погашать свои обязательства, т.е. является банкротом; оно обусловлено валютно-финансовым положением, отсутствием свободных средств, дефицитностью платежного баланса (бюджета) V validity – юридическая действительность, юридическое действие validity of a treaty – законность, действительность договора voidability – оспоримость Возможность признания сделки недействительной по решению суда voidance – аннулирование; признание недействительным W warranty – гарантия, поручительство continuing warranty – гарантия на весь срок договора withdrawal – отмена, отозвание, взятие назад withdrawal by notice – отказ (от договора) с предупреждением withdrawal from a treaty – выход из договора ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ Сопоставительный анализ терминологических областей «собственность» и «property» Терминологическая система, описывающая концепт «собственность» в английском и русском языках, представляет собой переплетение терминов, находящихся между собой в сложных частично-эквивалентных, а иногда и безэквивалентных отношениях. Рассмотрим основные понятия этой терминологической области. Property – Собственность Property определяется как: 1. the right to possess, use and enjoy a thing; the right of ownership 2. any external thing over which the rights of possession, use and enjoyment are exercised. То есть, понятие property включает в себя два значения: «само право собственности» и «вещь, на которую распространяется данное право». Причем, для бытового сознания характерно преимущественное употребление термина в значении (2), а для профессионального сообщества – в значении (1). Юристы скорее рассматривают property как право по отношению к вещи, а не как саму вещь. Что делает какую-то вещь, например дом, вашей? – Право использовать этот дом и распоряжаться им по своему усмотрению. В словарях термин property переводится на русский язык как собственность и имущество. Понятие собственность реализуется в русском языке в двух значениях: 1. юридическое право на владение вещью; 2. объекты материального и нематериального характера, принадлежащие определенным лицам. То есть, термины собственность и property в целом совпадают по объему значений. Однако положение осложняется тем, что у слова собственность в значении (2) есть русский синоним - имущество (находящиеся в собственности материальные вещи, нематериальные объекты имуществом не являются). Поэтому при переводе слова property всегда нужно обращать внимание на контекст и точно определять, в каком из значений оно используется. Примеры использования термина property в значении собственность (вещи + права на них): tangible/intangible property (материальная/нематериальная собственность), common property (общая собственность), intellectual property (интеллектуальная собственность), joint property (совместная собственность). Напротив, в словосочетаниях - insured property (застрахованное имущество), moveable/personal property (движимое имущество), immoveable/real property (недвижимое имущество) - реализуется понимание данного термина как имущества. Ownership - Possession Термин possession полностью соответствует объему значения понятия владение в русском языке. Владение вещью подразумевает ее фактическое нахождение у определенного лица, причем владелец вещи – это необязательно ее собственник, при этом владение может быть как законным, так и незаконным. Если приятель одолжил вам на время велосипед или вы взяли книгу в библиотеке, то на данный момент вы являетесь законным владельцем указанного имущества. Если же вы украли книгу или велосипед, то вы фактически владеете вещью без права на это, то есть незаконно. Сложнее обстоит дело с термином ownership (the collection of rights allowing one to use and enjoy property). Очевидно, что в основном это определение совпадает с приведенным выше определением property в первом значении, и в реальном юридическом контексте эти лексические единицы употребляются как синонимы. Схематически соотношение терминов можно изобразить следующим образом: Вещь Property Собственность Право = Ownership Имущество Из этой схемы видно, что в некоторых случаях «property» и «ownership» могут выступать как полные синонимы (property right, right of ownership), в других – как совершенно разные понятия. Ссылка на страницу: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) | |
|
ТОП материалов, отсортированных по комментариям
ТОП материалов, отсортированных по дате добавления
ТОП материалов, отсортированных по рейтингу
ТОП материалов, отсортированных по просмотрам
Всего комментариев: 0 | |