14:32 АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) | |
Начинающих переводчиков может поставить в тупик просьба перевести словосочетания: to pass the ownership (передать собственность, т.е. имущество) и to pass the property (передать право собственности). Title Данное понятие представляет значительные сложности для понимания, так как часто совпадает по сфере употребления с понятием «ownership», но не является его синонимом. Однако, несмотря на это, трудностей при переводе не возникает, так как объем значений данной терминологической пары в русском и английском языках в принципе совпадает. Для перевода на русский язык используются соответствия: правооснование, правовой титул, основание права. Единственное, на что следует обратить внимание – это перевод некоторых терминологических сочетаний, в состав которых входит понятие title и которые могут вызвать вопросы при переводе. Так, не следует путать следующие термины: титул владения - possessory title (основание, дающее право владеть вещью); титульное владение - legal possession (законное владение вещью, основанное на праве собственности); title - правовой титул, основание права; legal title (title of law) - законный титул (подтверждает фактическое право собственности, но не обязательно обозначает полный правовой титул), законное правооснование; absolute (original) title – первоначальный титул, то есть правовой титул, не зависящий от прав предшествующего собственника на данную вещь, включая случаи, когда предшествующего собственника никогда не было, т.к. человек сам создал данную вещь; relative title – производный титул, когда право собственности на вещь возникает по воле предшествующего собственника, например, по договору с ним; property title – титул собственности (основания приобретения права собственности); legal possession – титульное (законное) владение вещью, основанное на каком-либо праве (правовом основании), например, праве собственности; в отличие от этого безтитульное (фактическое) владение не опирается на какое-либо правовое основание. A accedence – вступление (во владение) to accede to an estate – вступить во владение access – доступ, право доступа; – сервитут прохода equal access – равный доступ free access – свободный доступ legal access – законный доступ unimpeded access – беспрепятственный доступ acquisition – приобретение (прав, имущества); – завладение (имуществом); – приобретение имущества не по наследству initial acquisition – первичное приобретение irregular acquisition – неправомерное приобретение new acquisition – первичное приобретение original acquisition – первичное приобретение regular acquisition – правомерное приобретение acre-shot – налог на землю (местный) action – иск, судебное преследование action of convention – иск, вытекающий из присвоения имущества action of forcible entry – иск, вытекающий из насильственного вторжения (на землю или в жилище с целью завладения ими) action of trespass – иск, вытекающий из противоправного причинения вреда; – иск, вытекающий из противоправного нарушения владения с причинением вреда action of trover – иск, вытекающий из незаконного присвоения движимой вещи admortization – превращение наследственного владения недвижимостью в «право мертвой руки» «Право мертвой руки» (ист.) – норма феодального права в Европе, по которой феодал имел право после смерти вассала изъять часть его имущества to admortize – превращать наследственное владение недвижимостью в «право мертвой руки» alienation – отчуждение alienation of property under execution – отчуждение имущества, подлежащего описи или аресту fraudulent alienation – отчуждение имущества, направленное к обману кредиторов; – разбазаривание наследственного имущества администратором наследства illicit alienation – незаконное отчуждение alienator – лицо, отчуждающее имущество; цедент alienee – лицо, в пользу которого отчуждается имущество; цессионарий alienor – лицо, отчуждающее имущество; цедент allodial – владение имуществом по безусловному праву собственности allodiim – имущество, находящееся во владении по безусловному праву собственности allotment – арендуемый участок земли to allot – отводить, выделять to allot land – отвести землю allotment certificate – свидетельство на владение землей allottee – мелкий арендатор amortization – отчуждение недвижимости в пользу корпорации (церкви); – отчуждение недвижимости по « праву мертвой руки» to amortize – отчуждать недвижимость в пользу корпорации (церкви); – отчуждать недвижимость по « праву мертвой руки» appropriation – обращение в свою собственность; – конфискация, присвоение appropriation of property – присвоение имущества actual appropriation of property – фактическое, реальное присвоение имущества ostensible appropriation of property – презюмируемое присвоение имущества tacit appropriation of property – присвоение имущества конклюдентным поведением visible appropriation of property – явное присвоение имущества attornment – признание арендатором нового собственника недвижимости в качестве арендодателя to attorn – признавать нового собственника недвижимости в качестве арендодателя B bailee – арендатор; – лицо, осуществляющее зависимое держание bailment – аренда; – зависимое держание, передача вещи в зависимое держание bailed – отданный в зависимое держание, переданный и подлежащий возврату (о вещи) bailor – арендодатель; – лицо, отдающее вещь в зависимое держание belongings – вещи, имущество personal belongings – личные вещи beneficiary – выгодоприобретатель breach – нарушение (закона) breach of close – нарушение владения, неправомерный заход на территорию чужого владения burden – бремя,обременение real burden – вещное обременение; – обременение земельного участка burgage – арендованная недвижимость в городе; – городской лен C cattle – неземельная собственность; движимость cattles – движимое имущество charge – обременение вещи; – залоговое право chattel – неземельная собственность; движимость chattels – движимое имущество chattels corporeal – материальное движимое имущество chattels incorporeal – нематериальное движимое имущество; – нематериальные вещные права на недвижимость; – исключительные права (авторское, патентное) good and chattels – все личное движимое имущество personal chattels – движимое имущество; – личная движимость real chattels – арендные права, право владения недвижимостью common – общинная земля, выгон; – право на пользование землей, сервитут common appendant – право на выгон, связанное с владением прилежащим земельным участком common appurtenant – право на выгон, основанное на пожаловании или давности common at large – личное право выгона на чужом участке common because of vicinage – взаимное соседское пользование выгонами common in gross – личное право выгона на чужом участке common of pasturage – право на выгон common of piscary – право на рыбную ловлю на чужом участке, рыболовный сервитут community – общность имущества community of acquests – общность приобретенного имущества, общность доходов community of goods – общность имущества comparables – сопоставимое имущество confiscation – конфискация confiscation of property – конфискация имущества confiscation of claims – коллизия притязаний conversion – обращение вверенного имущества в свою пользу; – изменение юридического характера собственности По общему праву является деликтом, применяются средства судебной защиты; считается более серьезным правонарушением по сравнению с trespass) conversion by a trustee – присвоение имущества лицом, осуществляющим управление им по доверенности conversion of application – замена испрашиваемого правового титула fraudulent conversion – присвоение имущества путем обмана improper conversion of public funds to one’s own use – незаконное обращение общественных средств в свою пользу conveyance – передача прав, имущества; – документ о передаче прав или имущества conveyance by record – передача прав, оформленная в суде conveyance of patent – передача прав на патент conveyance of property – передача прав, имущества absolute conveyance – безусловная передача правового титула fraudulent conveyance – отчуждение имущества, направленное к обману кредиторов to draft a conveyance – составлять документ о передаче прав или имущества voluntary conveyance – акт передачи правового титула без встречного удовлетворения, безвозмездная передача правового титула; – отчуждение имущества, передача прав conveyancer – юрист, занимающийся операциями по передаче недвижимости; – нотариус по операциям с недвижимостью conveyancing – отрасль гражданского права, регулирующая вопросы перехода права собственности на недвижимость conveyer – лицо, передающее (кому-либо) недвижимость co-tenancy – совладение co-tenant – совладелец cotrustee – доверительный собственник Лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности covenant – соглашение, договор за печатью; – обязательство, вытекающее из договора за печатью covenant for possession – договор о владении covenant for title – гарантия безупречного правового титула covenant of right to convey – гарантия наличия права отчуждения у отчуждателя covenant of seisin – гарантия наличия права отчуждения у отчуждателя covenant of warranty – гарантия спокойного пользования титулом covenant running with land – обязательство, обременяющее недвижимость и следующее за ней covenant running with title – обязательство, следующее за передачей титула covenant to convey – обязательство передачи титула covenant to renew – условие о предоставлении арендатору права на возобновление договора declaratory covenant – договорное обязательство относительно прав пользования вещью full covenant – гарантия безупречного правового титула real covenant – обязательство, обременяющее недвижимость и следующее за ней; обязательство о передаче недвижимости restrictive covenant – ограничительное условие, обязанность воздержания от действия specific covenant – договорное обязательство, относящееся к конкретной недвижимости D decree – постановление, определение, приказ (суда) deficiency decree – постановление об остатке задолженности по ипотеке foreclosure decree – приказ суда о продаже заложенной недвижимости deed – документ за печатью deed of conveyance – акт о передаче правового титула, акт отчуждения deed of defeasance – документ, аннулирующий действие вещно-правового титула или другого документа deed of real estate – документ о передаче права собственности на недвижимость deed of release – документ об освобождении вещи от обременения deed of settlement – акт распоряжения имуществом в чью-либо пользу deed of trust – документ об учреждении доверительной собственности absolute deed – безусловный документ о передаче собственности; – документ об окончательной передаче правового титула (на недвижимость) tax deed – купчая на недвижимость при продаже за неуплату налогов title deed – документ, устанавливающий или подтверждающий право (на что-либо) demesne – владение недвижимостью; – участок, прилегающий к дому; – земельные владения (не сданные в аренду) Royal demesne – государственное имущество detinue – незаконное владение чужим (движимым) имуществом; – иск, вытекающий из противоправного удержания вещи devastation – расхищение наследственного имущества, растрата имущества умершего; – разорение devise – завещание, завещательный отказ недвижимости; – легат, завещанное имущество, завещанная недвижимость contingent devise – завещательный отказ недвижимости под отлагательным условием executory devise – завещательный отказ недвижимости под отлагательным условием general devise – завещательный отказ от всей недвижимости lapsed devise – завещание, потерявшее силу; – завещательный отказ недвижимости, ставший недействительным вследствие смерти наследника residuary devise – завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения завещательных отказов specific devise – завещательный отказ конкретно поименованной части недвижимости devisee – наследник недвижимости по завещанию, легатарий Ссылка на страницу: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) Теги: АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) | |
|
ТОП материалов, отсортированных по комментариям
ТОП материалов, отсортированных по дате добавления
ТОП материалов, отсортированных по рейтингу
ТОП материалов, отсортированных по просмотрам
Всего комментариев: 0 | |